Edit Markup/fr: Difference between revisions
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "* Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBo...") |
ChristianW (talk | contribs) No edit summary |
||
(55 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
=== Corriger l'ancien marquage === | === Corriger l'ancien marquage === | ||
* | * Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide. | ||
* | * Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée. | ||
* ASCII | * Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le <code><nowiki>{{Smiley}}</nowiki></code> modèle {{Smiley}}. Il y en a beaucoup plus sur [https://commons.wikimedia.org/wiki/Smiley?uselang=fr Wikimedia Commons] . | ||
* | * Les liens internes du type <nowiki>[[Translation Workflow]]</nowiki> doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme <nowiki>[[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]</nowiki> | ||
* | * Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <nowiki><code>, <pre></nowiki> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , <nowiki>{{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}</nowiki>. Vous pouvez encore utiliser <nowiki><code></nowiki> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée. | ||
* | * La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, <nowiki>{{Output|1=terminal output}}</nowiki> | ||
* | * Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardisées. La liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à [[Translation_Help_Needed|cette page de langues]] | ||
* | * Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes — éventuellement dans un commentaire comme : {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}} | ||
* | * Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Listes à puces]]. | ||
* | * Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées. | ||
* | * L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" . | ||
{{Info|1= | {{Info/fr|1=Ce dernier point peut ne pas s'appliquer. Les deux points (:) sont souvent utilisés en rapport avec des déclarations de listes et ne semblent pas poser de problèmes. Si néanmoins vous trouvez un cas où l'indentation des colonnes perturbe complètement l'affichage, signalez-le nous sur la page de discussion.}} | ||
== | == Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage == | ||
=== Liens de marquage pour la traduction === | === Liens de marquage pour la traduction === | ||
* | * Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]</nowiki> | ||
* | * Si le lien se trouve dans une phrase, la totalité du lien doit être gardée à l'intérieur du texte à traduire. | ||
=== | === Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages === | ||
Les liens du type <nowiki>[[AutrePage#Section|...]]</nowiki> ne fonctionnent pas très bien avec le système de traduction. Si vous rencontrez ce type de situation vous devez vérifier plusieurs choses : | |||
* | * Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en <nowiki>[[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]</nowiki> | ||
* | * Dans la page 'AutrePage' vous devez vérifier qu'il existe une déclaration d'ancre juste avant la section 'Section'. Elle doit avoir la forme {{Input|1=<nowiki></translate><span id="Section"></span><translate></nowiki>}}(où bien sûr la chaîne "Section" est remplacée par le titre de la section). On doit aussi ajouter une ligne blanche entre l'ancre et l'entête de la section. | ||
* | * Certaines pages ont des liens vers leurs propres sections - souvent du type <nowiki>[[#Section|...]]</nowiki>. Ces liens doivent être changés comme n'importe quel autre lien similaire de sous-page en <nowiki>[[Special:myLanguage/CettePage#Section|...]]</nowiki> (en supposant que le nom de la sous page est 'CettePage'); et vérifiez aussi que l'ancre correspondante existe bien ! | ||
* | * Si la page 'AutrePage' n'est pas encore destinée à être traduite alors vous devrez omettre les balises <nowiki><translate> et </translate></nowiki> . | ||
* | * Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées. | ||
=== | === Balises spéciales === | ||
* | * Identifiez tous les noms des touches du clavier et les étiquettes, par exemple <nowiki> <keycap> Entrée </keycap> </nowiki> | ||
* | * Inclure des pressions de touches simultanées dans la balise <nowiki> <keycap> </nowiki>, par exemple <keycap> Ctrl + Alt + F1 </keycap>. Notez que le séparateur est: (espace) + (espace) | ||
* | * Traitez les séquences de menus d'une manière similaire, en utilisant la balise <nowiki> <menuchoice> </nowiki>, par exemple <menuchoice> Paramètres système -> Détails du compte -> Bureau social</menuchoice>. Notez que le séparateur est: (espace) -> (espace) | ||
{{Warning|1=<span style="color:red"> | {{Warning/fr|1=<span style="color:red">JAMAIS </span> vous ne devez ajouter des balises de section à traduire (ceux du type <nowiki><!--T:18--></nowiki>). Le logiciel prend lui-même en charge la gestion des balises et vous ne devez pas les modifier au risque de tout désynchroniser.}} | ||
=== | === Type gras === | ||
* | * Identifiez les noms de programmes et marquez-les en caractères gras, par exemple '''Klipper''' | ||
* | * Identifiez les étiquettes et les noms qui ne peuvent pas être modifiés par l'utilisateur et marquez-les en caractères gras. | ||
* | * Supprimez tout marquage de type en gras précédemment entré, et qui ne correspond pas à cette règle (voir ci-dessous pour souligner un mot ou une phrase). | ||
* | * Les légendes des fenêtres et les étiquettes d'icônes sont également marquées en caractères gras. | ||
=== | === Italliques === | ||
* | * Les italiques peuvent être utilisées pour mettre l'accent comme vous le feriez dans l'écriture non technique | ||
* | * Utilisez les italiques lors de la première apparition d'un mot ou d'une expression non familière et, si possible, reliez-le à #Glossary ou à une entrée de dictionnaire. | ||
* | * Quand vous référencez d'autres éléments (externes), les titres sont mis en italique. | ||
=== | === Combiner gras et italliques === | ||
* | * Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>" | ||
{{Tip|1= | {{Tip/fr|1=Définitions simplifiées - les ''programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}} | ||
== | == Situations qui génèrent des problèmes de traduction == | ||
Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes : | |||
* [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Lists| | * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Lists|Scinder les listes pour améliorer la lisibilité]] | ||
* [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together| | * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Autres découpes pour la lisibilité]] | ||
* [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets| | * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Parenthèses étalées sur plusieurs sections]] | ||
Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes. | |||
== | == Presque fini == | ||
* | * Dans le champ résumé en bas, entrez que vous faites une modification de balisage. | ||
* | * Utilisez <menuchoice> Preview </menuchoice> et relisez l'ensemble de votre travail. Si vous êtes satisfait, enregistrez la page. | ||
* | * Utilisez le lien dans la barre latérale pour demander la publication - cela vous amène à une page où vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez éditée. Coller votre lien nous indique que vous pensez que la page est prête à être utilisée pour les traducteurs. Nous allons la scanner, et si nous sommes satisfaits, nous l'activerons pour la traduction. | ||
[[Category:Contributing]] | [[Category:Contributing]] |
Latest revision as of 20:00, 24 November 2018
Outils disponibles
- Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBook) ou pour traduire dans les autres langues. Veuillez vous y rérérer souvent car le marquage est raffiné afin de répondre aux besoins des traducteurs.
Méthode: étape 1
Corriger l'ancien marquage
- Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
- Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée.
- Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le
{{Smiley}}
modèle . Il y en a beaucoup plus sur Wikimedia Commons .
- Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
- Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <code>, <pre> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , {{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.
- La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, {{Output|1=terminal output}}
- Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardisées. La liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à cette page de langues
- Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes — éventuellement dans un commentaire comme :
<!--(--> a)
- Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par Listes à puces.
- Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
- L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" .
Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage
Liens de marquage pour la traduction
- Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
- Si le lien se trouve dans une phrase, la totalité du lien doit être gardée à l'intérieur du texte à traduire.
Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages
Les liens du type [[AutrePage#Section|...]] ne fonctionnent pas très bien avec le système de traduction. Si vous rencontrez ce type de situation vous devez vérifier plusieurs choses :
- Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en [[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]
- Dans la page 'AutrePage' vous devez vérifier qu'il existe une déclaration d'ancre juste avant la section 'Section'. Elle doit avoir la forme
</translate><span id="Section"></span><translate>
(où bien sûr la chaîne "Section" est remplacée par le titre de la section). On doit aussi ajouter une ligne blanche entre l'ancre et l'entête de la section.
- Certaines pages ont des liens vers leurs propres sections - souvent du type [[#Section|...]]. Ces liens doivent être changés comme n'importe quel autre lien similaire de sous-page en [[Special:myLanguage/CettePage#Section|...]] (en supposant que le nom de la sous page est 'CettePage'); et vérifiez aussi que l'ancre correspondante existe bien !
- Si la page 'AutrePage' n'est pas encore destinée à être traduite alors vous devrez omettre les balises <translate> et </translate> .
- Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.
Balises spéciales
- Identifiez tous les noms des touches du clavier et les étiquettes, par exemple <keycap> Entrée </keycap>
- Inclure des pressions de touches simultanées dans la balise <keycap> , par exemple Ctrl + Alt + F1 . Notez que le séparateur est: (espace) + (espace)
- Traitez les séquences de menus d'une manière similaire, en utilisant la balise <menuchoice> , par exemple . Notez que le séparateur est: (espace) -> (espace)
Type gras
- Identifiez les noms de programmes et marquez-les en caractères gras, par exemple Klipper
- Identifiez les étiquettes et les noms qui ne peuvent pas être modifiés par l'utilisateur et marquez-les en caractères gras.
- Supprimez tout marquage de type en gras précédemment entré, et qui ne correspond pas à cette règle (voir ci-dessous pour souligner un mot ou une phrase).
- Les légendes des fenêtres et les étiquettes d'icônes sont également marquées en caractères gras.
Italliques
- Les italiques peuvent être utilisées pour mettre l'accent comme vous le feriez dans l'écriture non technique
- Utilisez les italiques lors de la première apparition d'un mot ou d'une expression non familière et, si possible, reliez-le à #Glossary ou à une entrée de dictionnaire.
- Quand vous référencez d'autres éléments (externes), les titres sont mis en italique.
Combiner gras et italliques
- Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"
Situations qui génèrent des problèmes de traduction
Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes :
- Scinder les listes pour améliorer la lisibilité
- Autres découpes pour la lisibilité
- Parenthèses étalées sur plusieurs sections
Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.
Presque fini
- Dans le champ résumé en bas, entrez que vous faites une modification de balisage.
- Utilisez et relisez l'ensemble de votre travail. Si vous êtes satisfait, enregistrez la page.
- Utilisez le lien dans la barre latérale pour demander la publication - cela vous amène à une page où vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez éditée. Coller votre lien nous indique que vous pensez que la page est prête à être utilisée pour les traducteurs. Nous allons la scanner, et si nous sommes satisfaits, nous l'activerons pour la traduction.