Jump to content

Translations:Typographical Guidelines/34/ru: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
Aircgroup (talk | contribs)
Я как понимаю авторы хотели написать тут о важности не делать перенос строк иначе системе переводов сделает из них отдельные блоки что мы как раз их и видим поочередно.
 
(No difference)

Latest revision as of 17:09, 16 March 2025

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Typographical Guidelines)
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!

После того как вы создаёте текст, система перевода автоматически применяет определённую разметку. Это значит, что при обнаружении пустой строки система начинает новый блок для перевода. Когда текст открывается переводчикам, они обычно видят его по блокам, поэтому важно не оставлять пустые строки в середине чего-либо, что следует рассматривать как единое целое. Обычно весь абзац должен содержаться в одном блоке; и ни при каких обстоятельствах цельное предложение не должно быть разделено на блоки!