Translation Workflow/Italian: Difference between revisions
(from techbase to userbase - thanks to Tosky for update) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
==Linee guida== | ==Linee guida== | ||
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto: | Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto: | ||
* [http://kde. | * [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Ortografia Ortografia] | ||
* [http://kde. | * [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Lessico Lessico] | ||
* [http://kde. | * [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Controlli Errori comuni] | ||
* [http://kde. | * [http://community.kde.org/KDE_Localization/it/Glossario Glossario] | ||
Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click). | Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click). | ||
Line 22: | Line 22: | ||
==Risorse utili== | ==Risorse utili== | ||
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità: | Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità: | ||
* la funzione di [http:// | * la funzione di [http://kdeit.softwarelibero.it/ricerca.php Ricerca] tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE. | ||
* Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su [http://open-tran.eu open-tran.eu]. | * Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su [http://open-tran.eu open-tran.eu]. |
Revision as of 16:14, 1 May 2012
Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.
Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.
Linee guida
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.
Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).
Per utili dettagli pratici consulta la pagina Tradurre una pagina.
Risorse utili
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
- la funzione di Ricerca tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.
- Un servizio simile, ma non specifico per KDE, è disponibile su open-tran.eu.