Edit Markup/fr: Difference between revisions
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "=== Combiner gras et italliques ===") |
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "== Situations qui génèrent des problèmes de traduction ==") |
||
Line 82: | Line 82: | ||
{{Tip|1=Simplified definitions - ''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}} | {{Tip|1=Simplified definitions - ''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}} | ||
== | == Situations qui génèrent des problèmes de traduction == | ||
Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections: | Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections: |
Revision as of 17:31, 18 February 2018
Outils disponibles
- Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBook) ou pour traduire dans les autres langues. Veuillez vous y rérérer souvent car le marquage est raffiné afin de répondre aux besoins des traducteurs.
Méthode: étape 1
Corriger l'ancien marquage
- Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
- Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée.
- Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le
{{Smiley}}
modèle . Il y en a beaucoup plus sur Wikimedia Commons .
- Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
- Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <code>, <pre> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , {{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.
- Output from terminal and error messages have been similarly marked with a variety of methods. These should be replaced with the Output template, {{Output|1=terminal output}}
- Every page should end with a Category statement. These must be standardized categories. A current list of categories can be found on any of the translators' pages linked from this language page
- Make sure that there are no unbalanced brackets in any section. If you find unbalanced brackets then add the missing bracket(s) — possibly in a comment like this:
<!--(--> a)
- Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par Listes à puces.
- Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
- The old method of beginning a line with a colon (":") to denote an indent causes some serious display problems, not least the navigation panel disappearing to beneath the rest of the content. If you find any such lines, please remove the colon.
Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage
Liens de marquage pour la traduction
- A stand-alone link, such as the application-names in Applications/Internet, should use the form [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
- Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message.
Marking sections for subpage linking
Links of the form [[OtherPage#Section|...]] do not work well with the translation system. Whenever you come across this kind of links there are a few things, that must be done:
- The links itself should be changed in the usual way to [[Special:myLanguage/OtherPage#Section|...]]
- In the page 'OtherPage' you should check that there is an anchor right before the section 'Section'. It should have the form
</translate><span id="Section"></span><translate>
(where of course the string "Section" should be the actual title of the section). There should be a blank line between the anchor and the section header.
- Some pages have links to their own sections - often of the form [[#Section|...]]. These links should be changed just like all other subpage links to [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (assuming the name of the page is 'ThisPage'); and do remember to check, that the corresponding anchor exists!
- If the page 'OtherPage' is not marked up for translation yet then you should omit the <translate> and </translate> tags.
- If a paragraph is moved or removed, take the corresponding tags with it.
Special Tags
- Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
- Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
- Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g. . Note that the separator is (space)->(space)
Bold type
- Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
- Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
- Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
- Window captions and Icon labels are also marked as bold type.
Italliques
- Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
- Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
- When referencing other (external) works, titles are italicized.
Combiner gras et italliques
- This should only be used in the context of an example where the user has to substitute text, e.g. "Your new addressbook records are in /home/user/share/contacts"
Situations qui génèrent des problèmes de traduction
Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections:
These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.
Almost finished
- In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
- Use and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
- Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.