Edit Markup/fr: Difference between revisions
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "* La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le mo...") |
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "* Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme <nowiki><translate>Ark</translate></no...") |
||
Line 37: | Line 37: | ||
=== Liens de marquage pour la traduction === | === Liens de marquage pour la traduction === | ||
* | * Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]</nowiki> | ||
* Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message. | * Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message. |
Revision as of 21:41, 26 February 2018
Outils disponibles
- Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBook) ou pour traduire dans les autres langues. Veuillez vous y rérérer souvent car le marquage est raffiné afin de répondre aux besoins des traducteurs.
Méthode: étape 1
Corriger l'ancien marquage
- Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
- Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée.
- Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le
{{Smiley}}
modèle . Il y en a beaucoup plus sur Wikimedia Commons .
- Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
- Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <code>, <pre> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , {{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.
- La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, {{Output|1=terminal output}}
- Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardisées. La liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à cette page de langues
- Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes — éventuellement dans un commentaire comme :
<!--(--> a)
- Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par Listes à puces.
- Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
- L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" .
Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage
Liens de marquage pour la traduction
- Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
- Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message.
Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages
Links of the form [[OtherPage#Section|...]] do not work well with the translation system. Whenever you come across this kind of links there are a few things, that must be done:
- Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en [[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]
- In the page 'OtherPage' you should check that there is an anchor right before the section 'Section'. It should have the form
</translate><span id="Section"></span><translate>
(where of course the string "Section" should be the actual title of the section). There should be a blank line between the anchor and the section header.
- Some pages have links to their own sections - often of the form [[#Section|...]]. These links should be changed just like all other subpage links to [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (assuming the name of the page is 'ThisPage'); and do remember to check, that the corresponding anchor exists!
- If the page 'OtherPage' is not marked up for translation yet then you should omit the <translate> and </translate> tags.
- Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.
Balises spéciales
- Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
- Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
- Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g. . Note that the separator is (space)->(space)
Type gras
- Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
- Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
- Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
- Window captions and Icon labels are also marked as bold type.
Italliques
- Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
- Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
- When referencing other (external) works, titles are italicized.
Combiner gras et italliques
- This should only be used in the context of an example where the user has to substitute text, e.g. "Your new addressbook records are in /home/user/share/contacts"
Situations qui génèrent des problèmes de traduction
Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections:
- Scinder les listes pour améliorer la lisibilité
- Autres découpes pour la lisibilité
- Parenthèses étalées sur plusieurs sections
These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.
Presque fini
- In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
- Use and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
- Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.