Edit Markup/fr: Difference between revisions
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.") |
ChristianW (talk | contribs) (Created page with "{{Tip|1=Définitions simplifiées - les ''programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}}") |
||
Line 80: | Line 80: | ||
* Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>" | * Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>" | ||
{{Tip|1= | {{Tip|1=Définitions simplifiées - les ''programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}} | ||
== Situations qui génèrent des problèmes de traduction == | == Situations qui génèrent des problèmes de traduction == |
Revision as of 09:47, 27 February 2018
Outils disponibles
- Les règles typographiques normalisent le marquage utilisé par la traduction, soit pour créer les manuels officiels (DocBook) ou pour traduire dans les autres langues. Veuillez vous y rérérer souvent car le marquage est raffiné afin de répondre aux besoins des traducteurs.
Méthode: étape 1
Corriger l'ancien marquage
- Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
- Plusieurs pages possèdent des indentations multiples. Ceci faisait partie de la documentation antérieure de mediawiki, mais n'est plus accepté car cela pose des problèmes lors de l'export dans les autres formats. Aussi, veuillez réorganisez la page de sorte à avoir des identations à un seul niveau. Les listes à puces quant à elles peuvent continuer à être utilisées de manière imbriquée.
- Les smileys ASCII causent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par les icônes Oxygen de petite taille (11pixels) — vous pouvez utiliser le
{{Smiley}}
modèle . Il y en a beaucoup plus sur Wikimedia Commons .
- Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être complétés pour montrer le lien, devenant ainsi du texte lisible comme [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
- Beaucoup de styles ont été utilisés pour afficher le texte entré, y compris <code>, <pre> ainsi que les tables et les boîtes. Le texte sensé être tapé par l'utilisateur doit utiliser le modèle « Input » , {{Input|1=texte à entrer (une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour une entrée très courte, si vous ne voulez pas que le texte apparaisse sur une ligne séparée.
- La sortie du terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes très diverses. Ils doivent être remplacés en utilisant le modèle Output, {{Output|1=terminal output}}
- Chaque page doit se terminer par une déclaration Category. Les catégories sont standardisées. La liste des catégories actuelles peut être consultée sur n'importe quelle pages reliée à cette page de langues
- Vérifier qu'il n'y a pas de parenthèse non appairée dans aucune des section. S'il y en a, alors ajoutez les parenthèses manquantes — éventuellement dans un commentaire comme :
<!--(--> a)
- Il doit y avoir une ligne vide entre chaque entrée de la liste. Voir les chapitres relatifs aux listes commençant par Listes à puces.
- Les tables doivent être découpées de la même façon, de telle sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir leurs accolades appairées.
- L'ancienne méthode de commencer une nouvelle ligne avec le catactère deux points (":") pour signaler une indentation génère de sérieux problèmes d'affichage, juqu'à faire disparaître le panneau de navigation sous le reste du contenu. Si vous rencontrez de telles lignes, enlevez le caractère ":" .
Méthode: étape 2 - guide du nouveau marquage
Liens de marquage pour la traduction
- Un lien autonome, comme les noms d'applications dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
- Si le lien se trouve dans une phrase, la totalité du lien doit être gardée à l'intérieur du texte à traduire.
Marquer des sections en vue de liens entre sous-pages
Les liens du type [[AutrePage#Section|...]] ne fonctionnent pas très bien avec le système de traduction. Si vous rencontrez ce type de situation vous devez vérifier plusieurs choses :
- Les liens eux mêmes doivent être changés selon la méthode habituelle en [[Special:myLanguage/AutrePage#Section|...]]
- Dans la page 'AutrePage' vous devez vérifier qu'il existe une déclaration d'ancre juste avant la section 'Section'. Elle doit avoir la forme
</translate><span id="Section"></span><translate>
(où bien sûr la chaîne "Section" est remplacée par le titre de la section). On doit aussi ajouter une ligne blanche entre l'ancre et l'entête de la section.
- Some pages have links to their own sections - often of the form [[#Section|...]]. These links should be changed just like all other subpage links to [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (assuming the name of the page is 'ThisPage'); and do remember to check, that the corresponding anchor exists!
- Si la page 'AutrePage' n'est pas encore destinée à être traduite alors vous devrez omettre les balises <translate> et </translate> .
- Si un paragraphe est renommé ou supprimé, incluez lui les balises attachées.
Balises spéciales
- Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
- Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
- Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g. . Note that the separator is (space)->(space)
Type gras
- Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
- Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
- Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
- Window captions and Icon labels are also marked as bold type.
Italliques
- Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
- Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
- When referencing other (external) works, titles are italicized.
Combiner gras et italliques
- Ceci ne devrait être utilisé que dans le cadre d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Les nouvelles entrées de votre carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"
Situations qui génèrent des problèmes de traduction
Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés, et les solutions sont proposées dans les section suivantes :
- Scinder les listes pour améliorer la lisibilité
- Autres découpes pour la lisibilité
- Parenthèses étalées sur plusieurs sections
Ceux-ci sont habituellement remarqués après le premier marquage, et il peut suffire de réarranger les espacements et/ou de structurer le texte pour éviter ces problèmes.
Presque fini
- In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
- Use and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
- Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.