User:Fredtantini

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 08:32, 21 July 2011 by Fredtantini (talk | contribs)

Ce serait sympa d'avoir un guide à suivre concernant la traduction en français http://userbase.kde.org/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages . Je me retrouve parfois face à des dilemnes/questions. Je vais noter ici comment je gère ça. Je serai plus consistant du coup.

J'invite tout le monde à discuter (rectifier) mes choix et ajouter d'autres infos !

  • Des espaces insécables après '«' et avant '»', ':', ';', '!' et '?'.
  • Mettre l'impératif plutôt que l'infinitif (« cliquez sur » plutôt que « cliquer sur »).
  • Des points à la fin de toutes les phrases. Je sais que typographiquement parlant il faut mettre des ; et un . uniquement au dernier, mais c'est un peu trop chaud à gérer si les listes sont découpées en plusieurs unités de traduction.
  • Je pense que les Capitales dans les Titres et textes de lien sont à proscrire. Une majuscule si c'est le début d'une phrase suffit.
  • Il faudrait uniformiser les traductions de widgets/… qui sont parfois traduits parfois non, parfois ont plusieurs noms. Je vais essayer de me conformer à http://fr.l10n.kde.org/dict/index.php (et http://fr.l10n.kde.org/grammaire.php aussi tiens. Si quelqu'un de l'équipe passe dans le coin au passage ;] ).
Mes choix
Anglais Français Remarques
Device Périphérique
Features Fonctionnalités Les ==Features==
Systray Zone de notification de la barre des tâches

Autres notes pour moi-même :