Redigér markup

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 08:17, 18 July 2019 by Claus chr (talk | contribs) (Importing a new version from external source)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Tilgængelige værktøjer

  • Typografiske retningslinjer standardiserer den markup vi nruger i oversættelser enten til officielle manualer (DocBook) eller til andre sprog. Kig i denne ofte, da merkup'en vil blive udviklet for at tilpasse sig oversætternes behov.

Arbejdsgang 1. trin

Korrigering af gammel markup

  • Tjek at alle overskrifter for afsnit og underafsnit følges af en blank linje.
  • Mange sider har indrykning i flere niveauer. Dette var med i tidligere mediawiki-dokumentation, men er ikke længer acceptabelt, da det skaber problemer med eksport til andre formater; så omarrangér, sådan at der kun bruges enkelt indrykning. Punktopstillinger kan stadig bruges i flere niveauer.
  • ASCII smilies skaber problemer og skal fjernes. De kan erstattes as oxygen-ikoner i lille størrelse (11px?) — du kan bruge skabelonen {{Smiley}} . Der findes mange andre på Wikimedia Commons .
  • Interne links af formen [[Translation Workflow]] skal rettes til den fuldstændige form med link og tekst, som fx [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
  • Mange stile er blevet brugt til at vise inputtekst, herunder <code>, <pre> , tabeller og bokse. Tekst som brugeren skal skrive skal bruge skabelonen Input, {{Input|1=input text (can be multi-line or single)}}. Du kan stadig bruge <code> til meget korte input, hvis du ikke vil have teksten til at optræde på en linje for sig selv.
  • Output fra terminalen og fejlmeddelelser er tilsvarende blevet opmarkeret på mange måder. De skal erstattes med skabelonen Output, {{Output|1=terminal output}}
  • Hver side skal afsluttes med en Category-erklæring. Disse skal være standardiserede kategorier. En opdateret liste af kategorier kan findes på enhver af oversætterenes sider, som der linkes til fra denne side
  • Sørg for at der ikke er ubalancerede paranteser i noget afsnit. Hvis du finder ubalancerede paranteser så de(n) manglende parantes(er) — eventuelt i en kommentar som denne:
    <!--(--> a)
  • Der skal være blanke linjer imellem punkterne i en punktopstilling. Se afsnittet om punktopstillinger og videre ned.
  • Tabeller skal opdeles på tilsvarende måde, sådan at der er en blank linje imellem hver række. Det bliver nødvendigt at balancere krøllede paranteser i første og sidste punkt .
  • Den gamle måde med at starte en linje med et kolon (":") for at angive indrykning skaber alvorlige problemer med visning a siderne, ikke mindst at navigationspanelet forsvinder under resten a indholdet. Hvis du finder sådanne linjer, så fjern kolonet.

Information

Dette sidste punkt gælder måske ikke længere. Koloner bruges ofte i forbindelse med definitionslister og synes ikke at skabe problemer. Hvis du støder på tilfælde, hvor kolonindrykning forkludrer sidevisningen, så advicér os via Talk-siden.


2. trin - Guide til ny markup

Opmarkering af links til oversættelse

  • Et link, som står for sig selv, som for eksempel programnavne i Applications/Internet, skrives sådan: [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
  • Hvis linket står i en sætning, så skal hele linket holdes inden for oversættelsesenheden.

Opmarkering af afsnit til undersidelinkning

Links af formen [[OtherPage#Section|...]] fungerer ikke sammen med oversættelsessystemet. Når du støder på den slaga links er der et par ting, der skal gøres:

  • Linkene selv skal ændres på den sædvanlige måde til [[Special:myLanguage/OtherPage#Section|...]]
  • På siden 'OtherPage' skal du tjekke, at der er et anker umiddelbart før afsnittet 'Section'. Det skal have formen
    </translate><span id="Section"></span><translate>
    (hvor strengen "Section" selvfølgelig skal være den rigtige titel på afsnittet). Der skal være en blank linje imellem ankeret og afsnittets overskrift.
  • Nogel sider har links til deres egne afsnit - ofte på formen [[#Section|...]]. Disse links skal rettes på samme måde som alle andre undersidelinks til [[Special:myLanguage/ThisPage#Section|...]] (hvor sidens nave er 'ThisPage'); og husk at tjekke, at de tilsvarende ankre findes!
  • Hvis siden 'OtherPage' ikke er opmarkeret til oversættelse endnu, så må du udelade tags'ene <translate> og </translate>.
  • Hvis et afsnit flyttes eller fjernes og flyt eller fjern det tilsvarende tag.

Specielle tags

  • Identificér alle navne på tastaturknapper og tag dem, fx <keycap>Enter</keycap>
  • Inkludér samtidige tastetryk i ét <keycap>-tag, fx Ctrl + Alt + F1. Bemærk at taster adskiller med (mellemrum)+(mellemrum)
  • Menuvalg behandles på tilsvarende måde med tagget <menuchoice>, fx System Settings -> Account Details -> Social Desktop. Bemærk at punkterne adskilles med (mellemrum)->(mellemrum)

Advarsel

Tilføj ALDRIG tags for oversættelsesafsnit (dem der ser sådan ud: <!--T:18-->). Softwaren klarer al håndtering af disse tags, og hvis du ændre dem manuelt, så virker systemet ikke.


Fede typer

  • Identificér programnavne og markér den med fede typer, fx Klipper
  • Identificér etiketter og navne, som brugeren ikke kan ændre og markér den med fede typer.
  • Fjern fede typer, som har været brugt tidligere men som ikke følger disse retningslinjer. (Se herunder, hvordan man fremhæver ord eller sætninger.)
  • Vinduestitler og ikonetiketter markeres også med fede typer.

Kursiv

  • Kursiv kan bruges til at markere eftertryk, sådan som man ser det i ikke-tekniske tekster.
  • Brug kursiv første gang et fremmed begreb dukker op og link om muligt til #Glossary eller en ordbogsdefinition.
  • Når du refererer til andre (eksterne) tekster, så kursiveres titlen.

Konbinering af fede typer og kursiv

  • Dette bør kun bruges i eksempler, hvor brugeren skal erstatte tekst, som i "Dine nye adressebogsdata er i /home/user/share/contacts"

Tip

Forenklede definitioner - Programmer køres af brugere, komponenter bruges af programmer


Forhold som giber problemer med oversættelserne

Forskellige forhold identificeres og forklares og løsninger foreslås i følgende afsnit:

Disse opdages ofte efter den første opmarkering, og det kan være nødvendigt at omarrangere mellemrum eller struktur for at undgå problemerne.

Næsten færdig

  • Skriv at du har redigeret marku i feltet Sammenfatning under redigeringsfeltet.
  • Brug Preview og læs alt det du har arbejdet med. Hvis du er tilfreds med resultatet, så gem siden.
  • Brug linket i sidepanelet til at anmode om udgivelse - det tager dig til en side, hvor du kan tilføje URL'en på den side du har redigeret. At dit link optræder der fortæller os, at du anser siden for at være klar til oversættelse. Vi skimmer siden og hvis vi er tilfredse vil vi aktivere oversættelsen.