Translation Workflow/Chinese

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 08:53, 22 March 2013 by Fengchao (talk | contribs) (→‎有用的链接: Not useful anymore. There is LanguageStats in the right side panel.)

资讯

Your Team Leader is Qiii2006
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


这里有些中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的,不过也有别的。如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。

附注

如果您觉得本文有提高或错误的地方,请尽管改。


翻译原则

我们应尽最大努力保持译文准确通顺,同时还应保持汉语的简练

方法

翻译家思果指出,理想的译法是这样的:

  • 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

翻译提示

别用斜体

斜体是英文中使用的,中文自始至终并没有斜体。请正文一律用正常样式,英文照旧。

英文与中文的空格

英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。

“的”、“地”、“得”的正确用法

  • ”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
    • 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
  • ”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
  • ”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”

主动和被动语句

中文表达习惯主动,翻译英文是应斟酌采用主动语句;这样译文读起来会很通顺,不会拗口。

“你”和“您”

尽量使用“您”,因为“你”有强烈的命令色彩,会让读者不舒服。

翻译标点符号

中文标点虽源自西方,但用法稍微有些差异。

逗号和句号

  • 中文中的句号
    • 表示一句话表达的意思已结束,而英文则是按语法中的句子来加句号(也称句点)。例如:“虚心使人进步,骄傲使人落后。”如果是英文,则是“虚心使人进步。骄傲使人落后。”。

顿号

英文中没有,一般单词之间的逗号翻译成顿号。


“-”符号

对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。