Translation Workflow/Italian: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "{{Info|Your Team Leader is Caig<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}")
 
(added a proof)
Line 1: Line 1:
{{Info|Your Team Leader is [[User:Caig|Caig]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}
{{Info|Your Team Leader is [[User:Caig|Caig]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}
Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.
Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.
==Linee guida==
Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Convenzioni_ortografiche Convenzioni ortografiche]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Suggerimenti_lessicali Suggerimenti lessicali]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Errori_comuni Errori comuni]
* [http://kde.gulp.linux.it/wiki/index.php/Glossario_KDE Glossario KDE]
Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).
Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.
[[Category Translation Français to 日本語|Qui]] puoi trovare indicazioni su come vanno tradotte le categorie delle pagine.
Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).
==Risorse utili==
Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:
* la funzione di [http://kde.gulp.linux.it/ricerca.php Ricerca] tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.

Revision as of 11:01, 17 February 2011

Information

Your Team Leader is Caig
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


Il tuo contributo a UserBase è prezioso, ma può esserlo ancora di più se seguirai alcune semplici linee guida. Sono disponibili inoltre alcune risorse che ti semplificheranno il lavoro rendendolo ancora più gratificante.

Tradurre significa creare nuove pagine, ma anche mantenerle aggiornate.

Linee guida

Seguiamo naturalmente quelle della Squadra di traduzione italiana di KDE. Più utili per la traduzione in UserBase sono soprattutto:

Se le prime tre sono suggerimenti d'ordine generale, l'ultima è particolarmente importante (soprattutto la tabella Espressioni tecniche) perché raccoglie indicazioni su come vanno tradotti certi termini specifici (per esempio: to click).

Quando devi tradurre collegamenti a risorse come manuali di applicazioni o pagine di Wikipedia, ricorda di sostituirli con quelli relativi alle versioni in italiano se disponibili.

Qui puoi trovare indicazioni su come vanno tradotte le categorie delle pagine.

Ricorda inoltre che è importante trovare un giusto compromesso tra fedeltà all'originale (che facilita grandemente i successivi aggiornamenti) e buona resa in italiano (obiettivo di qualsiasi traduzione).

Risorse utili

Oltre alle sopracitate può essere di particolare utilità:

  • la funzione di Ricerca tra le traduzioni di interfacce e documentazione offerta dal sito di riferimento per i traduttori italiani di KDE.