| 资讯 |
|---|
| 本页有常见任务所需的,格式相关代码 |
Contents |
我们编写程序的顶层页面尽量以截图和描述开始。具体实现代码是
{|class="tablecenter vertical-centered"
|[[Image:你上传的截图.png|250px|thumb]]
|描述
|}
新的页面不该继续使用这种语言栏。这种语言栏是之前旧的翻译模板,现在换用了新的页面翻译插件。
用点(Blips)来指定粗体和斜体文字。
用'''粗体文本'''(3个'符号)指定粗体文本以及''斜体文本''(2个'符号)指定斜体文本(中文的话还可以用「文本」来区分文字)。
为了确保我们之后的翻译轻松和准确,请遵守字体排印指导方针(涉及到文章的易读性)。
为了确保我们之后的翻译轻松和准确,请遵守字体排印指导方针(涉及到文章的易读性)。
===添加缩进===
* 是个用来做符号列表的符号。**是表示第二层次:
</nowiki>}} 显示效果
编号列表用同样的方式生成,用'#'。
# Sift # Mix ## Stir thoroughly # Bake
显示效果
For more details see wikimedia on lists.
You can have an enumerated sublist in a bulleted list and vice versa, like this:
* Nuts *# Cashew *# Crazy * Other things
显示效果
while
# Nuts #* Cashew #* Crazy # Other things
显示效果
| Note |
|---|
| Enumerations should never have blank lines in them: it breaks the sequence and numbering starts at one again. Similarly, there should never be blank lines before a sublist item whether enumerated or bulleted: it creates two levels of item markings (bullets or numbers) |
| Note |
|---|
| Please remember, that long lists are a problem for translators. With single level bulleted lists, place each bullet in a section of its own, i.e. make a blank line between bullets. With two levels of bullets the subitems must be kept in the same section as their top level bullet; if you have to use subbullets, please keep the sublists short! With enumerations involved, you must keep everything in one unit. Please try to avoid enumerations, and if you find that you must use them try to keep them short. |
| Workaround |
|---|
| Though it is important to avoid blank lines in enumerations and nested lists it is still possible to split such lists in several translations units. This is highly recommended! |
To get each bullet and each sub bullet in its own translation unit you can enter something like this:
* First bullet </translate > <translate > ** First sub bullet </translate > <translate > ** Another sub bullet<br /><br />This one consists of two paragraphs </translate > <translate > * The next main bullet </translate > <translate > ** And so on
This displays like this:
The same method should apply to the other kinds of lists.
If on the other hand you need to have more sections in the same item, you can do something like this to have each section in a translation unit of its own:
* First bullet </translate > <translate > * Second bullet, first section. </translate><br /><br /> <translate > Second section of the second bullet. This section has a translation unit of its own </translate > <translate > * And so on
This displays like this:
Itemizations are produced using ; and : alternatively. They are best for giving short descriptions for a group of related objects.
;Animals : They move around and devour other creatures. ;Plants : They have roots and feed upon ground water and sun.
produces
| Note |
|---|
| As allways, please keep each item in a section of its own; it helps translators a lot. |
有三种类型的链接可以学,内部链接,链接到另外一个userbase页面,和外部URL链接。
内部链接的话,你可以用这种格式[[PageLayout]],直接显示页面的名称。但这种方式不太好,尤其是对于译成docbook文档,最好用这种形式[[PageLayout|Page Layout]],避免了翻译者那边的问题。你经常需要在一个句子里包含链接,所以那种情况下你要用
[[Special:myLanguage/PageLayout|这个页面]]这样的话会显示 Internal links to subsections of a page should look like this
[[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|...]]With this kind of link it is very important, that the page you link to has a subpage anchor immediately before the section you link to. It should look like this:
</translate ><span id="Working_with_Languages"></span> <translate >(in this example - the id should match the title of the section) and should be place immediately before the section headline with a blank line separating the anchor and the headline.
If the page containing the section that you link to is not yet marked up for translation, you should omit the </translate > and <translate > tags.
外部链接稍微有些不同,所以
[http://techbase.kde.org/Schedules 我们的路线图]显示我们的路线图 会带你直达techbase页面。
最后需要注意的一点 - 当你预览你的页面时,链接已经生效可以用了。这对你有两个好处。你可以(悬停鼠标指针到链接上)检查是否你的链接设定的跟你期望的一样,并且你可以用一个红色链接来创建一个新页面。
If you want to make a list of applications like the ones in the subpages of Applications, you should use the AppItem template. Simply enter
{|
{{AppItem|System Settings/Locale|Preferences-desktop-locale.png|
Settings for localized handling of numbers, dates, etc}}A short text.
A few more short lines about the app. This is optional.
|-
{{AppItem|System Settings/Shortcuts and Gestures|Preferences-desktop-keyboard.png|
Shortcuts and Gestures}}Another short text. If you do not type <keycap>Enter</keycap> between the texts
you get one section no matter how long the text is.
|}
This gives the following display:
Settings for localized handling of numbers, dates, etc | |
| A short text.
A few more short lines about the app. This is optional. | |
Shortcuts and Gestures | |
| Another short text. If you do not type Enter between the texts you get one section no matter how long the text is. | |
Note, that you should not prepend "Special:myLanguage" to the page name - the template takes care of that. Also note, that you must give a title, even if the title is the same as the page name.
Footnotes are rarely used in our pages, but if you need them you can place a <ref>text</ref> in the source where the footnote mark should appear. There has to be one <references /> somewhere in the source as well, usually towards the end of the page. This is where the text added by the <ref> tags will appear. For more info see the Wikipedia help page.
[[Image:KMail-kde4.png|250px|center]]
注意你能修改图片的位置,但默认位置是左侧(left)。图片的大小依赖于具体情况,但对于截图,我推荐时不小于250px以及不大于500px。
Also note that Image: and File: are synonyms.
So that [[Image:KMail-kde4.png]] is the same as [[File:KMail-kde4.png]]
see mediawiki for more info.
在你需要展示更多细节的地方,创建一张适当大小的图片,图可以点击以便查看全尺寸的大图。简单的添加一个参数'|thumb'到图片括号内就行。
标题也可以作为参数添加进去,但只会在提供'|thumb'的情况下显示。
Example:
[[File:file_name.png|thumb|this will be the caption]]
Captions also appear on images marked up with the frame syntax.
Example:
[[File:image.png|frame|left|this will be the caption]]
Sometimes you might not want the text to flow down the sides of your image. You can prevent this by adding a <br clear=all> tag between the file tag and the text in question.
Example:
[[File:image.png]] <br clear=all> This text would normally flow down the sides of the image but now it will be found under the image
{|class="tablecenter" style="border: 1px solid grey;"
|[[Image:Desktop-config-customized.png|230px|center]]||[[Image:Desktop-settings-rightclick.png|230px|center]]
|-
|[[Image:Desktop-theme-details-dialog.png|230px|center]]||[[Image:Plasma-multiple-themes.png|230px|center]]
|}
显示
注意显示一张图片的所有参数都要被包含在[[...]]内,而且,多个单元(不同的图片)要用'||'分离。要开始新的一行,插入'|-'
For more details on Table formating see mediawiki
As of July 2012 the MediaWiki EmbedVideo extension has been installed on userbase.kde. This means you can embed videos from various video hosting sites into the page content and have them display in line.
EmbedVideo parser function expects to be called in any of the following ways:
{{#ev:service|id}}
{{#ev:service|id|width}}
{{#ev:service|id|width|align}}
{{#ev:service|id|width|align|desc}}
{{#evp:service|id|desc}}
{{#evp:service|id|desc|align}}
{{#evp:service|id|desc|align|width}}
Where:
service is the name of a video sharing service (See "service name" in the list below) id is the id of the video to include width (optional) is the width in pixels of the viewing area (height will be determined automatically) align (optional) is an alignment (float) attribute. May be "left" or "right". desc (optional) is a short description to display beneath the video when it is aligned
For example, to include the famous "evolution of dance" YouTube video, you'd enter:
{{#ev:youtube|dMH0bHeiRNg}}
And if you wanted scaled down to thumbnail size, on the right with a short description, you could use:
{{#ev:youtube|dMH0bHeiRNg|100|right|This is an embedded video!}}
As of version 1.0, EmbedVideo supports embedding video content from the following services:
| Site | Service Name |
|---|---|
| Dailymotion | dailymotion |
| Div Share | divshare |
| Edutopia | edutopia |
| FunnyOrDie | funnyordie |
| Google Video | googlevideo |
| Interia | interia or interiavideo |
| Revver | revver |
| sevenload | sevenload |
| TeacherTube | teachertube |
| YouTube | youtube and youtubehd |
| Vimeo | vimeo |
| Important |
|---|
| Indented boxes do not display correctly! Never put a colon in front of a box; it will make the box look very odd. |
在需要添加跟你的文本有关的附注或警告的地方,用表格,像是这样的:
{{Info/zh-cn|常规提示信息}} displays
| 资讯 |
|---|
| 常规提示信息 |
{{Note/zh-cn|重要的信息}} 显示
| 附注 |
|---|
| 重要的信息 |
{{Tip/zh-cn|需要记住的有用信息}}displays
| 提示 |
|---|
| 需要记住的有用信息 |
{{Warning/zh-cn|这样做很危险}} 显示
| 警告 |
|---|
| 这样做很危险 |
Where the strongest possible warning is needed, the Remember box can be used, but please use sparingly. {{Remember|1=This is for things that definitely must not be forgotten}}
| Remember |
|---|
| This is for things that definitely must not be forgotten |
You can also change the heading:
| Don't Forget This! |
|---|
You can use parameter number 2 to set an individual box heading:
{{Remember|2=Don't Forget This!|1=You can use...}} |
默认情况下都是假定是KDE SC 4版本。如果KDE SC 4版本还没完成发布的话,有必要去写KDE3版本。在这种情况下,你应该添加图标{{KDE3}},它会显示
。要是你在同一个页面里写KDE3版本和KDE SC 4版本,用这个图标 - {{KDE4}},它会显示
The best way to refer to icons in the GUI is to display it in the text. This can be done with a template like this: {{Icon|list-add}}. This will display the
icon.
For this to work, the icon image must have been uploaded to the wiki. See Update an Image for an explanation on how to upload images. The .png files can usually be found here: usr/share/icons/oxygen. If possible use the 16x16 icon. The file name should have an Icon- prefix as in Icon-list-add.png — apart from the prefix the filename should exactly match the usual name. Note, that when using the template you should neither write the Icon- prefix nor the .png file type extension.
The
icon can also be written as {{Plus}}, and the
icon as {{Minus}}. You can also use {{Configure}} to get the
icon, and {{Exit}} gets you the
icon.
最后关心的一点是那些并不作为核心KDE应用程序发布的程序(译者注:大意应该是其他非KDE的社区开发的程序)。那些需要用图标指明,放置{{Community-app/zh-cn}}
在你句子或一行的末尾,如同你在普通书写中表示一个脚注一样。然后你需要添加{{Community-app-footnote/zh-cn}},它会显示脚注,像是这样子:
如果一个页面像是打开要做一段时间的编辑修改,可能会有冲突的危险 - 其他某个人或许同时也在编辑,这时保存你的编辑会取消掉他们的修改,或者反过来也是一样的。避免的方法是做一个临时的词条,直接挂在语言栏下面,使用{{Being_Edited/zh-cn}},它会显示
| 页面编辑中 |
|---|
| 目前该页正在编辑 如本提示存在过久,请通知 irc.freenode.org 的 #kde-www 频道,或至Annew 的讨论页讨论 Note: Pages should not normally be marked for translation while they are being actively worked on |
编辑完成后不要忘了移除它!
如果你在某个页面上需要相当长一段时间的工作,比如说,数天,你或许要使用Construction/zh-cn模板 - {{Construction/zh-cn}},显示如下
| 页面建设中 |
|---|
| 这是个新页面,当前还在建设中,敬请期待! |
You can add links to a preceding or a following page using the following templates as described here:
{{Prevnext2|prevpage=Previous Pagename|nextpage=Following Pagename|prevtext=The page before this page|nexttext=This page you should read later|index=Index page|indextext=Back to Menu}}
All six arguments are optional. For first pages with no preceeding page or last pages with no following page use this:
{{Prevnext2|nextpage=Following Pagename|nexttext=This page you should read later}}
{{Prevnext2|prevpage=Previous Pagename|prevtext=The page before this page}}
If you don't specify an indexname the name of the current page will be displayed.
| Note |
|---|
You should always specify a text for the pages you link to, and you should always use Special:myLanguage with your links; otherwise you create problems for the translators. |
You can link directly to a bug in Bugzilla by using this template:
{{Bug|123456}}
Please do not forget to add the <s> and </s> to strike through a bug that is closed.
== {{FULLPAGENAME}} 的子页面==
{{Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}
非常好用以便你想要列出子页面的链接,比如
It does, however, also list all "other-language" pages, so use with discretion.