Translation Workflow/Romanian: Difference between revisions
Raul.malea (talk | contribs) (completare texte) |
Raul.malea (talk | contribs) (completare texte) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
---- | ---- | ||
Cei care doresc să contribuie la traducere sunt rugați să lase o cere aici: http://userbase.kde.org/Translator_Account și să mă informeze în prealabil. | |||
---- | |||
Înainte de a traduce articolele din cadrul acestui wiki este bune să cunoașteți câteva '''reguli'''. | Înainte de a traduce articolele din cadrul acestui wiki este bune să cunoașteți câteva '''reguli'''. |
Revision as of 17:50, 15 February 2011
Cei care doresc să contribuie la traducere sunt rugați să lase o cere aici: http://userbase.kde.org/Translator_Account și să mă informeze în prealabil.
Înainte de a traduce articolele din cadrul acestui wiki este bune să cunoașteți câteva reguli.
1. Folosiți diacriticele corecte: ș și ț cu virgulă dedesupt.
2. Se scrie sunt NU sînt, se scrie cu â NU î în cadrul cuvintelor (exemplu: cuvânt NU cuvînt).
3. Nu copiați traducerile făcute de Google Translate. Sunt inexacte.
4. Atenție la acordul subiectului cu predicatul și la topica cuvintelor.
5. Nu se folosește literă mare în cadrul propoziției ca în limba engleză.
6.
Linkuri utile:
Mai multe informații și sfaturi găsiți aici: http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software
Aici găsiți un glosar de termeni: http://i18n.ro/Glosar
Dicționar explicativ al limbii române: http://dexonline.ro/
De asemenea, puteți pune întrebări sau cere sfaturi pe grupul Diacritice http://groups.google.com/group/diacritice/topics
Aici găsiți câteva proiecte de traducere a unor programe și websaituri: http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_list.php?l=ro , unde puteți căuta termeni sau vedea alte traduceri similare.
Pentru mai multe detalii mă puteți contacta pe email.