Translation Workflow/Danish: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Info/da|Din teamleder er [[User:Claus_chr|Claus_chr]]<br /> Husk, at hvis du stiller spørgsmål på diskussionssiden, så kan andre også få glæde af det.}}
{{Info/da|Din teamleder er [[User:Claus_chr|Claus_chr]]<br /> Husk, at hvis du stiller spørgsmål på [[Talk:Translation_Workflow/Danish|diskussionsiden]], så kan andre også få glæde af det.}}


== Ressourcer ==
== Ressourcer ==
Line 43: Line 43:
=== Ordliste ===
=== Ordliste ===


Den følgende liste indeholder nogle af de problemord, som forekommer på UserBase. Den angivne oversættelse er blevet brugt et eller flere steder, så det anbefales, at fremtidige oversættelser også bruger dem. Støder du på nye problemord, så tilføj dem gerne til listen med eller uden forslag til oversættelse. Har du forslag til forbedring af eksisterende oversættelser, så skriv det (gerne med begrundelse) på den tilhørende [[Talk:Translation_Workflow/Danish|Talk-side]].  
Den følgende liste indeholder nogle af de problemord, som forekommer på UserBase. Den angivne oversættelse er blevet brugt et eller flere steder, så det anbefales, at fremtidige oversættelser også bruger dem. Støder du på nye problemord, så tilføj dem gerne til listen med eller uden forslag til oversættelse. Har du forslag til forbedring af eksisterende oversættelser, så skriv det (gerne med begrundelse) på den tilhørende [[Talk:Translation_Workflow/Danish|diskussionside]].  


Visse tekniske termer bliver anvendt uoversat i mange sammenhænge på dansk. I disse tilfælde er der givet forslag til ordbøjning.
Visse tekniske termer bliver anvendt uoversat i mange sammenhænge på dansk. I disse tilfælde er der givet forslag til ordbøjning.

Revision as of 13:43, 24 December 2011

Information

Din teamleder er Claus_chr
Husk, at hvis du stiller spørgsmål på diskussionsiden, så kan andre også få glæde af det.


Ressourcer

Dansk Sprognævn har et websted med megen nyttig information. Her kan du blandt andet finde artikler med svar på mange spørgsmål. Der er en glimrende søgefunktion. Der er også adgang til at søge i Retskrivningsordbogen her.

Den Danske Ordbog udgives af Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og er også tilgængelig på nettet. Den rummer blandt andet ord, som endnu ikke er optaget i Retskrivningsordbogen og har mere udførlige forklaringer og eksempler på ordenes brug. Du finder også artikler om sproglige problemer her.

Du kan finde manualer til mange af KDE's programmer her. Vælg sprog først og skriv så programmets navn i søgefeltet. Det er ikke alle manualer, som er oversat til dansk endnu.

Oversættelse af de særlige computerord kan ofte give problemer. Open-tran er et web-sted, som samler eksisterende oversættelser af ord fra mange Opensource-programmer i en stor database og lader dig søge i den.

Danskgruppen er en sammenslutning af danske oversættere af Opensource-programmer. På deres hjemmeside kan du finde yderligere ressourcer, fx en ordliste med anbefalede oversættelser til dansk.

På siden sproget.dk kan du finde en masse information om retskrivningsregler, sproglige problemer med mere. Siden er lavet i samarbejde mellem Kulturministeriet, Dansk Sprognævn og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.

Forskelle på dansk og engelsk

Titler og overskrifter

På dansk bruges sædvanligvis kun stort begyndelsesbogstav for det første ord i en titel eller overskrift.

Brug af apostrof

På dansk bruges apostrof sjældent ved angivelse af ejefald. Dette gælder også for programmer: Skriv fx helst Amaroks, ikke Amarok's. På dansk bruges apostrof som regel i forbindelse med forkortelser, fx tv'et. Ved forkortelser, som kan udtales som ord er det valgfrit at bruge apostrof.

Ordsammenstillinger

På engelsk er det almindeligt at danne nye begreber ved simpelt hen at sætte to eller flere ord ved siden af hinanden. På dansk vil man i reglen bruge en egentlig sammensætning - oftest uden bindestreg, fx oversættes 'application manual' til 'programmanual'.

Visse ordsammenstillinger oversættes bedst ved at bruge en konstruktion med ejefald, fx kan 'a window property' oversættes til 'en egenskab ved vinduer'.

Problemord

Det kan ofte være vanskeligt at finde en passende oversættelse af computertekniske, Linux- eller KDE-specifikke ord. Det vigtigste er, at stræbe efter en konsistent sprogbrug: Hvis ordet bruges i samme betydning i

  • et KDE-programs brugerflade — brug samme oversættelse, som i den oversatte brugerflade. Hvis du ikke har adgang til den seneste oversættelse udgave af KDE's brugerflader, så kan du se dem her.
  • i andre KDE-specifikke sammenhænge — prøv at finde en håndbog for et KDE-program eller en side på UserBase, hvor ordet er oversat, eller se i listen herunder.
  • i andre lignende sammenhænge — brug den samme oversættelse, som er blevet brugt tidligere. Du kan finde forslag til oversættelser her og her.

Ordliste

Den følgende liste indeholder nogle af de problemord, som forekommer på UserBase. Den angivne oversættelse er blevet brugt et eller flere steder, så det anbefales, at fremtidige oversættelser også bruger dem. Støder du på nye problemord, så tilføj dem gerne til listen med eller uden forslag til oversættelse. Har du forslag til forbedring af eksisterende oversættelser, så skriv det (gerne med begrundelse) på den tilhørende diskussionside.

Visse tekniske termer bliver anvendt uoversat i mange sammenhænge på dansk. I disse tilfælde er der givet forslag til ordbøjning.

Original Kontekst Oversættelse Bøjning
share netværk delt ressource
script programmering, automatisering script -et, -s, -ene
engine software motor
wrench, spanner ikon skruenøgle
sidebar brugerflade sidepanel
browse når det ikke vedrører internettet gennemse
interface brugerflade
tekninsk
brugerflade
grænseflade
framework som i "Multimedia framework" fundament
thumbnail miniature
pane del af vindue felt
system tray statusområde