Translations:Typographical Guidelines/43/ca: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes <nowiki><translate> i </translate></nowiki>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes <nowiki><translate> i </translate></nowiki>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».
Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes &lt;translate> i &lt;/translate>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».

Latest revision as of 11:10, 27 January 2013

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Typographical Guidelines)
Everything that is translatable is contained within &lt;translate> and &lt;/translate> tags.  In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point.  The rule of thumb is "If in doubt, include it!".

Tot el que es pot traduir es troba dins les etiquetes <translate> i </translate>. En la majoria dels casos les imatges han d'estar dins de la secció a traduir, ja que de vegades és necessari l'ús de versions localitzades de les imatges per explicar un punt. La regla d'or és «En cas de dubte. Inclou-la!».