Translation Workflow/Chinese: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
m (add another translator, lol)
(添加“对翻译有用的链接”)
Line 13: Line 13:
英文和中文之间留一个空格
英文和中文之间留一个空格


==-」符号==
==-”符号==
对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用「-」符号。
对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。
 
== 对翻译有用的链接==
* [[http://userbase.kde.org/index.php?namespace=&translations=filter&trailer=%2Fzh-cn&title=Special%3ARecentChanges 简体中文页面最近的更改]]

Revision as of 20:42, 18 April 2011

Information

Your Team Leader is Qiii2006
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


Information

既然你们点进来了,我们,心之所在Zhao Han,爱和正义的使者,不妨就告诉你们,为了世界和平,为了防止地球被破坏,请牢记下面的规则。


Guidelines here apply to all variations of Chinese unless specifically marked as differing.


中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的

不要有斜体

斜体是英文中使用的,中文使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。除非,该段中文与前面正文内容无关,如底部的提示

英文与中文的空格

英文和中文之间留一个空格

“-”符号

对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。

对翻译有用的链接