Translation Workflow/Chinese: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(添加“对翻译有用的链接”)
(中等程度变更)
Line 1: Line 1:
{{Info|Your Team Leader is [[User:Qiii2006|Qiii2006]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}
{{Info/zh-cn|Your Team Leader is [[User:Qiii2006|Qiii2006]]<br /> Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.}}


{{Info|既然你们点进来了,我们,'''[[User:Qiii2006|心之所在]]'''、'''[[User:Zhao_Han|Zhao Han]]''',爱和正义的使者,不妨就告诉你们,为了世界和平,为了防止地球被破坏,请牢记下面的规则。}}
如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。


Guidelines here apply to all variations of Chinese unless specifically marked as differing.
中文字体排印,在[[Typographical_Guidelines|英文排印]]的基础上翻译中文需要注意的


 
==别用斜体==
中文字体排印,在[[Typographical_Guidelines|英文排印]]的基础上翻译中文需要注意的
斜体是英文中使用的,中文中没有斜体一说,且使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。
==不要有斜体==
斜体是英文中使用的,中文使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。除非,该段中文与前面正文内容无关,如[[Applications/Utilities/zh-cn|底部的提示]]。


==英文与中文的空格==
==英文与中文的空格==
英文和中文之间留一个空格
英文和中文之间留一个空格,


==“-”符号==
==“-”符号==

Revision as of 00:10, 7 July 2011

资讯

Your Team Leader is Qiii2006
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。

中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的

别用斜体

斜体是英文中使用的,中文中没有斜体一说,且使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。

英文与中文的空格

英文和中文之间留一个空格,

“-”符号

对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。

对翻译有用的链接