| Recordeu! |
|---|
| Aquesta pàgina està obsoleta. Per obtenir informació sobre la traducció veure Treballar amb els idiomes i els enllaços en aquesta secció. |
Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.
| Atenció |
|---|
| En editar les pàgines que ja estan marcades per a la seva traducció, veureu els marcadors de secció similars a <-T:1->. En general, cada paràgraf és una secció. No heu de canviar els marcadors, llevat que vulgueu eliminar tota una secció, en aquest cas s'ha d'esborrar el marcador antic. En afegir noves seccions, no cal afegir el marcador -aquest serà afegit de forma automàtica quan els canvis siguin aprovats per a la seva traducció-. Si voleu moure una secció, també es mou el marcador de secció. Aquest és l'únic moment en que tocareu els marcadors -el sistema farà la resta-. |
Contents |
| Informació |
|---|
| Aquesta secció és nova, i serà controlada per traductors amb experiència. |
La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:
El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.
Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements de treball en els articles que s'han de traduir.
Veure aquí per a més informació:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Proposo que la pàgina de debat adjunta a aquesta pàgina s'utilitzi per a un debat ordenat sobre qüestions assenyalades, en particular, qüestions en les marques existents estan causant problemes. Els debats antics, resolts des de fa molt de temps seran netejats, i una vegada es prenen les decisions s'actualitzaran les pàgines d'ajuda pertinents. Demano posar un rellotge en Talk:Translation_Workflow.
Per a una descripció més completa de l'extensió «Translate», llegiu la descripció en el lloc web dels desenvolupadors.
| Consell |
|---|
| Aneu mirant l'estat de les estadístiques pel vostre idioma mirant la pàgina Special:LanguageStats si teniu el vostre propi idioma establert com a l'idioma de la interfície d'UserBase. |
| Tots els llenguatges d'script de dreta a esquerra |
|---|
Mediawiki encara no té un bon suport pels llenguatges RTL. En l'actualitat, la solució consisteix a afegir < div dir="rtl" > al començament de la traducció (és a dir, en el primer missatge) i < /div > després de la declaració final de la categoria. |
Proposem tenir líders d'equip per a cada idioma. Una vegada designat un líder, aquest s'encarregarà d'una pàgina de directrius específiques pel seu idioma, on se'l referenciarà. Tindran l'última paraula sobre qualsevol qüestió relativa al vostre idioma. Les directrius estan llistades a sota: