| Remember |
|---|
| This page is obsolete. For information on translation see Working with Languages and links in that section. |
La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.
| Warning |
|---|
| En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type < !--T:1-- >. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste. |
Contents |
| Information |
|---|
| Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés. |
Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :
KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.
Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.
Regardez ici pour plus d'informations :
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossaire : http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Un autre glossaire : http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : Talk:Translation_Workflow.
Pour une description complète du module de traduction, consultez le site des développeurs
| Tip |
|---|
| Consultez les statistiques de votre langue sur la page Special:LanguageStats si vous avez choisi votre langue dans la configuration de UserBase. |
| Tip |
|---|
Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l'heure actuelle, la chose à faire est d'ajouter la balise < div dir="rtl" > au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et < /div > après la dernière déclaration de catégorie |
Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès que nous en avons nommés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les pages méthodologiques seront listés dans Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue.