Настанови з форматування
Нами створено окремі сторінки з описом компонування сторінки та синтаксису з кодом прикладів.
Links
Links to other UserBase pages should follow this pattern:
[[Special:MyLanguage/page name|whatever]]
[[Special:MyLanguage/Welcome to KDE UserBase|start page]] links to the welcome page in the readers language if the translation exists or else to the english version of that page.
Links to external pages follow normal wiki syntax:
[https://web.site.xxx/page text]
Напівжирний стиль
Напівжирним стилем слід користуватися для позначення таких елементів:
- Заголовків вікон
- Типових міток, які не може бути змінено користувачем
- Підписів під піктограмами
- Назв програм
Приклад:
- Позначення фрагмента тексту призведе до копіювання тексту до буфера Klipper.
Курсивний стиль
Курсив слід використовувати для позначення таких елементів:
- виокремлених слів та словосполучень, як під час створення звичайних документів;
- заголовків під час посилання на інші роботи;
- першого використання якогось терміну.
Приклади:
- На цьому кроці варто зберегти результати вашої роботи.
- Докладніше про це можна дізнатися з книги Samba 3 by Example...
- Підручники KDE зберігаються у форматі Docbook.
Поєднання напівжирного та курсивного стилів
Таким поєднанням можна скористатися для замінного тексту або позначення змінної.
Приклади:
- Для встановлення з’єднання з вашим віддаленим сервером, віддайте команду
ssh
користувач@назва.домену у Konsole. - У дистрибутивах з системою керування пакунками rpm команда
rpm -q
назва_пакунка повертає дані у форматі пакунок-версія-випуск.
Моноширинний шрифт
Код слід подавати моноширинним шрифтом, зазвичай у рамці, як це показано нижче. Для виведеного тексту колір тла буде фіолетово-сірим.
- Для програмного коду (окремих рядків чи блоків) слід використовувати шаблони для забезпечення однорідності.
- Користуйтеся шаблоном Input ось так:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Результат буде ось таким:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Шаблон Output працює ось так:
{{Output|1=<nowiki>terminal output is also shown as code, but on a grey background</nowiki>}}
результат:terminal output is also shown as code, but on a grey background
- Використання шаблонів Input та Output на нових рядках порушує порядок пунктів у списках. Вам просто не слід переходити на новий рядок, якщо таке порушення небажане.
- Ви також можете поєднувати області input та output за допомогою підсвічування синтаксичних конструкцій GeSHi. Область input, подібну до такої:
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
буде показано так:# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Окремі слова коду можна вказувати у тексті за допомогою теґів
<code></code>
Такий код буде показаноось так
. Зауважте, що якщо перед теґом <code> є символ нового рядка, дані буде показано не так, як вам би того хотілося.
- Для назв файлів і шляхів слід використовувати шаблон Path (див. нижче).
Цитування
Для цитат з інших джерел або інших сторінок слід використовувати теґи <blockquote> та </blockquote>. Цитати буде показано з відступом курсивним шрифтом.
Приклад показу тексту з використанням міток blockquote.
Текст у заголовках розділів
Навіть якщо виконуються описані вище умови, не використовуйте напівжирний стиль у заголовках розділів і посиланнях.
Текст у шаблонах Information, Note, Tip та Warning
Не використовуйте напівжирний стиль у тексті шаблонів. Курсив слід використовувати для підкреслення певних моментів і не зловживати ним.
Списки
Ви можете використовувати на ваших сторінках списки різних типів: з позначками і нумеровані списки. Докладніше про це на сторінці набору інструментів.
Цілісність фрагментів тексту
Після завершення редагування вашого тексту до нього буде автоматично додано елементи, потрібні для системи перекладу. Пропущений рядок для цієї системи означає початок нового модуля. Під час перекладу перекладачі, зазвичай, працюють лише з одним модулем одночасно, тому важливо пропускати рядки там, де має бути створено окремий модуль. Зазвичай, кожен абзац має бути окремим модулем. Не допускайте поділу одного речення між окремими модулями!
Якщо вам потрібно розділити рядки посередині розділу і варто зробити це без поділу розділу на модулі: скористайтеся кодом <br />, доданим наприкінці рядка, там де має розпочатися новий рядок (натискати Enterне потрібно). Якщо між рядками має бути порожній рядок, скористайтеся конструкцією <br /><br />.
Відповідність дужок
Система перекладу позначає як неточні всі переклади, у яких є незакриті дужки. Якщо вам потрібно скористатися незакритими дужками у вашому тексті, будь ласка, додайте дужки у межах теґу коментаря, ось так:
<!--}}-->{{ Рядок Ще один рядок <!-- {{ --> }}
Це стосується всіх типів дужок, навіть звичайних круглих дужок. (Звичайно ж, зазвичай, варто уникати порожніх рядків з модулем перекладу, — див. Цілісність фрагментів тексту.)
Спеціальні мітки
Натискання клавіш та вибір пунктів меню
- Теґи <keycap> та </keycap> позначають назви клавіш (клавіатури), наприклад, Enter
- <keycap></keycap> також може позначати групу клавіш, які слід натискати одночасно, наприклад, Ctrl + Alt + F1 для запуску віртуального термінала. (Зауважте, що для поєднання таких комбінацій клавіш слід використовувати "(пробіл)+(пробіл)").
- Послідовності пунктів меню слід позначати за допомогою теґів <menuchoice> та </menuchoice> . Приклад:
- Загалом, якщо користувачеві потрібно вибрати щось, навіть не пункт меню, слід також використовувати <menuchoice></menuchoice>.
- Якщо ви пишете сторінку підручника, вам слід завжди використовувати описану вище розмітку. Для інших сторінок можете скористатися шаблоном для введення пунктів меню: {{Menu|Top|sub|...}}. Наприклад, {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} дає → → →
- Якщо хочете скористатися <menuchoice>, але з → замість ->, можете вписати код
& rarr;
(без пробілу між & та r!), ось так: <menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>, щоб отримати → . (Зауважте, що символ → має бути розташовано поза межами теґів menuchoice, щоб його було показано належним чином.)
Файли і шлях и до файлів
Традиційно, назви файлів та шляхи позначаються теґами <tt>...</tt>.
<tt>~/.kde/share</tt>
дає
~/.kde/share
Крім того, для цього передбачено шаблон, яким варто користуватися для нових сторінок UserBase (але не для сторінок підручників, будь ласка!):
{{Path | ~/.kde/share }}
дає
~/.kde/share
Проблеми з символом вертикальної риски
Іноді можуть виникнути проблеми з використанням символу вертикальної риски, наприклад, під час додавання параметрів у шаблоні. У такому разі слід скористатися шаблоном {{!}}, який буде показано як символ вертикальної риски. Наприклад, якщо вам потрібен рядок команди, що містить символ вертикальної риски, у межах шаблону {{Input|...}}, найпростішим способом досягти потрібного результату буде такий: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
. Буде показано:
cmd1 | cmd2
Якщо ви напишете просто {{Input|cmd1 | cmd2}}
, буде показано
cmd1
Тобто вважатиметься, що cmd2
є другим параметром шаблону, у нашому прикладі такий параметр просто не використовується.
У багатьох випадках можна просто обмежити фрагмент тексту з вертикальною рискою теґами <nowiki>... </nowiki>, ось так: {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
. Буде показано:
cmd1 | cmd2
Дані, придатні для перекладу
Всі частини, які можна локалізувати має бути обмежено теґами <translate> і </translate>. Здебільшого, такими фрагментами тексту є і елементи з зображеннями, оскільки ці зображення часто слід замінювати локалізованими версіями, щоб їх могли зрозуміти читачі. Корисно дотримуватися правила: «Сумніваєшся? Краще включи!».