Tasks and Tools/ja: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "* アプリケーションや、新しい構想の紹介するときは、ページの新規作成をしてください。 * Special:myL...")
(Updating to match new version of source page)
 
(27 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />


<div class="mw-translate-fuzzy">
{注意|以下はUserBaseだけでなく、すべてのKDE Wikiに適用されます}}。
</div>
<span id="Before_you_Start"></span>
==始める前に==
==始める前に==


===First Things First===
<span id="First_Things_First"></span>
===最初にすること===
 
* KDE wiki に貢献するには、アカウントを登録する必要があります。どのような利点があるかは[[Special:myLanguage/Quick_Start|クイックスタート]]をご覧ください。登録とログインのヘルプもあります。
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
* あなたが行った貢献は、 [[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|twin licenses]]に表示されるライセンスが適用されることに同意する必要があります。  ナビゲーションパネルの画像をクリックして詳細を確認してください。  あなたの貢献は、公共のものであり、誰もがその情報を自分のサイトで利用可能なことに同意する必要があります。
</div> 
 
* 会話ページを使用して、他の貢献者との交流したり、ヘルプを得てください。数日以内に反応が帰ってくるでしょう。
 
<span id="Relevance"></span>
===関連性===


* UserBase Wikiに貢献するには、アカウントを作成する必要があります。アカウント作成があなたにもたらす利点を [[Special:myLanguage/Quick_Start|Quick Start]] ページでご覧ください。  このページでアカウントを作成・ログインする方法を確認できます。
Wiki に追加されるすべてのコンテンツは、直接的または間接的に KDE ソフトウェアに関連するものでなければなりません。現在、以下の Wiki は以下の内容を対象としています。


* あなたが行った貢献は、 [[KDE_UserBase_Wiki:Copyrights|twin licenses]]に表示されるライセンスが適用されることに同意する必要があります。  ナビゲーションパネルの画像をクリックして詳細を確認してください。  あなたの貢献は、公共のものであり、誰もがその情報を自分のサイトで利用可能なことに同意する必要があります。 
====UserBase====
UserBase is for user content of any kind. E.g.
* For New Users - helping to get started
* For Regular Users - learning about new features and tips
* For Advanced Users - but use sub-pages for this.


[[File:Userbase twin licenses.png|center|the twin licenses]]
====Community====


* Use the Talk page to communicate with other contributors or get help. Normally someone will get back to you within a day.
<div class="mw-translate-fuzzy">
:[[Image:edit-delete.png|13px]] 開発者 - [http://techbase.kde.org Techbase]があなたの場所です。
</div>


===Relevance===
====TechBase====


It should relate to KDE software, directly or indirectly. We define it like this:
{{Warning|Don't use TechBase}}
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] For New Users - helping to get started
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] For Regular Users - learning about new features and tips
:[[Image:dialog-ok32.png|13px]] For Advanced Users - but use sub-pages for this.


:[[Image:edit-delete.png|13px]] Not for Developers - [http://techbase.kde.org Techbase] is the place for that
TechBase is currently in the process of being retired with any useful information being moved to Community or other docs (see [https://invent.kde.org/teams/web/wiki-sites/-/issues/1 this issue] for further details).


<span id="Ways_to_Contribute"></span>
== 貢献方法 ==
== 貢献方法 ==
<span id="Update Existing Content"></span>
<span id="Update Existing Content"></span>
<span id="Update_Existing_Content"></span>
=== 既存のコンテンツの更新 ===
=== 既存のコンテンツの更新 ===


Line 30: Line 53:
* [[Special:myLanguage/Modify a Page|記事の修正]]、誤植の修正や、わかりにくい文の修正など。
* [[Special:myLanguage/Modify a Page|記事の修正]]、誤植の修正や、わかりにくい文の修正など。
<span id="Add New Pages"></span>
<span id="Add New Pages"></span>
<span id="Add_New_Pages"></span>
=== ページの新規作成 ===
=== ページの新規作成 ===


<div class="mw-translate-fuzzy">
* アプリケーションや、新しい構想の紹介するときは、[[Special:myLanguage/Create a Page|ページの新規作成]]をしてください。
* アプリケーションや、新しい構想の紹介するときは、[[Special:myLanguage/Create a Page|ページの新規作成]]をしてください。
* [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|マニュアルを書く]] そのアプリケーションに熟練している必要があります。また、開発者と連絡がとれるとよいです。
* [[Special:myLanguage/Writing an Application Manual|マニュアルを書く]]ためにはそのアプリケーションに熟練している必要があります。また、開発者と連絡がとれるとよいです。
</div><div class="mw-translate-fuzzy">
{{Remember|1=マニュアルでは特に、一貫した記述を保つ必要があるので、いくつかの一般的なルールがあります。:<!--}}-->
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* タイトルのレベルに注意してください。私達はタイトルに<nowiki>==</nowiki>を使用してレベル2で記述します。(Mediawikiではタイトルがレベル1になるためです。)
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* 頻繁にこのページや[[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|スタイルガイドライン]]を確認してください。
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* すべての表のパイプ構文のあとに空白が挿入されているか確認してください。このルールは[https://ja.wikipedia.org/wiki/Help:%E8%A1%A8%E3%81%AE%E4%BD%9C%E3%82%8A%E6%96%B9]に従っています。
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* アプリケーションの名前を統一してください。('''Amarok''''sなどは避け、'''Amarok's''にしてください。)
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* 画像のフォーマットは、すべてPNGにしてください。(JPEGも使えますが、その場合は後でPNGに変換する必要があります)作業を開始する前に変換しましょう[[Image:Smiley.png|16px]].
</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
<!--{{-->* 画像のファイル名から印刷不可能な文字を削除してください。}}
</div>
<span id="Working with Languages"></span>
<span id="Working with Languages"></span>
=== Working with Languages ===
<span id="Working_with_Languages"></span>
=== 言語と一緒に働く ===


* [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparing a page for translation]] needs more patience than skill.  If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
* [[Special:myLanguage/Edit Markup|Preparing a page for translation]] needs more patience than skill.  If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
Line 43: Line 90:
* [http://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.
* [http://kde-apps.org/content/show.php/KDE+WikiSentinel?content=158697 WikiSentinel] is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.


{{Remember|1=It's important to be consistent, particularly in Manuals, so here are some general rules:<!--}}-->
* Take care with heading levels - we start at second level (Mediawiki uses top level for page-name), using <nowiki>==</nowiki>
* Make sure you refer frequently to this page and to [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|Typographical Guidelines]]
* Check if all table cells have space after the pipe character. This rule conforms with [http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table traditional wiki formatting].
* Make application name formatting consistent (avoid using '''Amarok''''s, do use '''Amarok's''').
* Ensure that ''all'' images are in PNG format (you can use JPEG as well, but in this case you should convert your images to PNG later).  Save work by converting them before you start [[Image:Smiley.png|16px]].
<!--{{-->* Remove all non-printable characters from image names.}}


<span id="Hints_and_Tips"></span>
==ヒント==
==ヒント==


{{Attention|1=If a page is completely superceeded and should be deleted, please list it on [[Pages_for_Deletion|Pages for Deletion]] where an Admin will deal with it.}}
<div class="mw-translate-fuzzy">
{{Attention|1=ページが完全に上書きされたり、削除する必要がある場合、管理者が対処するため、[[Pages_for_Deletion|削除ページ]] に追加してください。}}
</div>


Some Preferences that will help -
いくつかの設定はあなたを助けてくれるでしょう -


* If you don't have [edit] links against the sections, open your <menuchoice> My Preferences</menuchoice> (in the <menuchoice>Personal Tools </menuchoice>section of the sidebar) then look for <menuchoice>Editing</menuchoice> and in the <menuchoice>Advanced Options</menuchoice> set <menuchoice>Enable section editing via [edit] links</menuchoice>
<div class="mw-translate-fuzzy">
* While you are in those settings, enable <menuchoice>Show preview on first edit</menuchoice> - while you are editing you can glance at the original display for reference
* (訳注:この節の内容は古く、この内容を再現できません)もしも[編集]リンクが見つからなかったら、 <menuchoice> 個人設定</menuchoice> (<menuchoice>個人用ツール</menuchoice>の中にあります)を開き、<menuchoice>編集</menuchoice>の中の<menuchoice>高度な設定</menuchoice><menuchoice>[編集]リンクを使用し他編集を有効にする</menuchoice>を設定してください。
* The default display is to show the preview first, with the edit box below.  If you prefer the edit box at the top you can change that setting in the same place
* 上の設定と同じく、<menuchoice>編集開始時にもプレビューを表示</menuchoice>を有効化すると、編集中にひと目で画面での見え方を確認できます
* 標準の画面では、編集ボックスの下にプレビューを最初に表示します。もしも編集ボックスの前にプレビューを表示したいのなら、同様にして設定を変更できます。
</div>






[[Category:Contributing/ja]]
[[Category:Contributing/ja]]

Latest revision as of 04:43, 19 May 2024


{注意|以下はUserBaseだけでなく、すべてのKDE Wikiに適用されます}}。

始める前に

最初にすること

  • KDE wiki に貢献するには、アカウントを登録する必要があります。どのような利点があるかはクイックスタートをご覧ください。登録とログインのヘルプもあります。
  • あなたが行った貢献は、 twin licensesに表示されるライセンスが適用されることに同意する必要があります。 ナビゲーションパネルの画像をクリックして詳細を確認してください。 あなたの貢献は、公共のものであり、誰もがその情報を自分のサイトで利用可能なことに同意する必要があります。
  • 会話ページを使用して、他の貢献者との交流したり、ヘルプを得てください。数日以内に反応が帰ってくるでしょう。

関連性

Wiki に追加されるすべてのコンテンツは、直接的または間接的に KDE ソフトウェアに関連するものでなければなりません。現在、以下の Wiki は以下の内容を対象としています。

UserBase

UserBase is for user content of any kind. E.g.

  • For New Users - helping to get started
  • For Regular Users - learning about new features and tips
  • For Advanced Users - but use sub-pages for this.

Community

開発者 - Techbaseがあなたの場所です。

TechBase

Warning

Don't use TechBase


TechBase is currently in the process of being retired with any useful information being moved to Community or other docs (see this issue for further details).

貢献方法

既存のコンテンツの更新

ページの新規作成

  • アプリケーションや、新しい構想の紹介するときは、ページの新規作成をしてください。
  • マニュアルを書くためにはそのアプリケーションに熟練している必要があります。また、開発者と連絡がとれるとよいです。

Remember

マニュアルでは特に、一貫した記述を保つ必要があるので、いくつかの一般的なルールがあります。:
  • タイトルのレベルに注意してください。私達はタイトルに==を使用してレベル2で記述します。(Mediawikiではタイトルがレベル1になるためです。)
  • すべての表のパイプ構文のあとに空白が挿入されているか確認してください。このルールは[1]に従っています。
  • アプリケーションの名前を統一してください。('Amarok'sなどは避け、Amarok'sにしてください。)
  • 画像のフォーマットは、すべてPNGにしてください。(JPEGも使えますが、その場合は後でPNGに変換する必要があります)作業を開始する前に変換しましょう.
  • 画像のファイル名から印刷不可能な文字を削除してください。

言語と一緒に働く

  • Preparing a page for translation needs more patience than skill. If you can spare short periods of time, frequently, this is a very helpful task.
  • Translate a page. You need to be fluent in a language, but not a professional translator to translate a wiki page. Translating manuals is the skill of a special team. That page also points you to instructions for translating sidebar links.
  • Translate with Off-Line Tools. Get the essentials for Gettext and Import.
  • How To Convert UserBase Manual to Docbook gives you an insight into the process that takes place on your finished manual.
  • WikiSentinel is a specialized feed reader that collects the translated pages that need to be updated. It allows you to see a preview of the changes in the selected page and open it directly in the web browser: ready to translate.


ヒント

Attention

ページが完全に上書きされたり、削除する必要がある場合、管理者が対処するため、削除ページ に追加してください。

いくつかの設定はあなたを助けてくれるでしょう -

  • (訳注:この節の内容は古く、この内容を再現できません)もしも[編集]リンクが見つからなかったら、 個人設定 (個人用ツールの中にあります)を開き、編集の中の高度な設定[編集]リンクを使用し他編集を有効にするを設定してください。
  • 上の設定と同じく、編集開始時にもプレビューを表示を有効化すると、編集中にひと目で画面での見え方を確認できます
  • 標準の画面では、編集ボックスの下にプレビューを最初に表示します。もしも編集ボックスの前にプレビューを表示したいのなら、同様にして設定を変更できます。