System Settings/Shortcuts and Gestures/uk: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "====Переклад вмісту буфера обміну даними====")
(Created page with "Крім того, щоб жести працювали, вам слід увімкнути окремі жести.")
 
(42 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{|class="tablecenter vertical-centered"
|[[Image:Settings-shortcuts-and-gestures_uk.png|300px|thumb|center]]
|Редагування загальносистемних клавіатурних скорочень та жестів мишею.
|}
<!-- -->
__TOC__
{{PrefIcon|Preferences-desktop-keyboard.png|Нетипові скорочення}}
Тут ви можете змінити параметри у відповідь на дії з введення даних, зокрема [[Special:myLanguage/System_Settings/Shortcuts_and_Gestures#Mouse Gestures|жести мишею]].
{{PrefIcon|Preferences-desktop-keyboard.png|Стандартні клавіатурні скорочення}}
Тут ви можете налаштувати клавіатурні скорочення для типових дій у багатьох програмах. Серед цих дій зокрема ''Відкрити'', ''Зберегти'', ''Закрити'', ''Вирізати'', ''Копіювати'', ''Вставити'', ''Знайти'' тощо.
{{PrefIcon|Preferences-desktop-keyboard.png|Загальні клавіатурні скорочення}}
Загальні клавіатурні скорочення використовуються для взаємодії з програмами, які не показано у інтерфейсі. Параметри скорочень для таких програм можна налаштувати на цій сторінці.
<span id="Mouse Gestures"></span>
==Жести мишею==  
==Жести мишею==  


:''KDE 4.4.4''
{{Note_(uk)|1=Цей розділ було написано для KDE версії 4.4.4. У KDE версії 4.5 та пізніших версіях компонування та поділ модулів параметрів було дещо змінено. Втім, окрім пересування деяких компонентів діалогових вікон, настанови цього розділу все ще мають бути чинними.}}
 
[[Image:Settings-shortcuts-and-gestures.png|300px|thumb|right|Параметри жестів мишею.]]


Відкрийте сторінку "<menuchoice>Системні параметри -> Ввід</menuchoice>"
 
 
Відкрийте сторінку <menuchoice>Системні параметри -> Ввід</menuchoice> (у KDE 4.5 це сторінка <menuchoice>Системні параметри -> Скорочення і жести -> Нетипові скорочення</menuchoice>)


===Вмикання жестів мишею===  
===Вмикання жестів мишею===  


In the bottom left corner of the window there is a <menuchoice>Settings</menuchoice> button. Make sure that the <menuchoice>Gestures</menuchoice> checkbox is checked. Set the timout as you see fit. The mouse button might be different for you, I chose 3 for using the right mouse button. If you want input actions to be enabled automatically, check the "Start the input Actions daemon on login" above.
У лівому нижньому куті вікна є кнопка <menuchoice>Параметри</menuchoice>. Позначте пункт <menuchoice>Жести</menuchoice>. Вкажіть час очікування. Виберіть кнопку миші. Я вибрав 3, щоб користуватися правою. Якщо ви хочете, щоб дії вмикалися автоматично, позначте пункт <menuchoice>Запускати фонову службу вводу при вході</menuchoice>.
 
Крім того, щоб жести працювали, вам слід увімкнути окремі жести.


===Створення групи дій за жестами мишею===  
===Створення групи дій за жестами мишею===  
Line 40: Line 68:
====Переклад вмісту буфера обміну даними====
====Переклад вмісту буфера обміну даними====


This command will display a translation of the current clipboard content.
Ця команда покаже переклад поточного вмісту буфера обміну даними.
*'''Required for this are:'''
*'''Вам доведеться встановити такі пакунки:'''
**xclip
**xclip
**libtranslate
**libtranslate


{{Input|<syntaxhighlight lang="bash">Command/URL: kdialog --title "Translation" --msgbox "`xclip -o | translate -f en -t he -`"</syntaxhighlight>}}
{{Input|<syntaxhighlight lang="bash">Команда/Адреса: kdialog --title "Translation" --msgbox "`xclip -o | translate -f en -t uk -`"</syntaxhighlight>}}
Replace 'en' and 'he' with the desired source and destination language, if you are not sure, a full list of language codes is available from [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php the ISO 639-2] list.
Замініть «en» та «uk» на коди бажаних початкової мови і мови перекладу. Якщо ви не певні, можете скористатися [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php списком кодів мов ISO 639-2].
 
===Приклади використання D-Bus===


===Examples using D-Bus===
Ось декілька прикладів використання D-Bus.


If you chose D-Bus, here are few examples.
Дані для заповнення відповідних полів можна визначити за допомогою кнопки «Запустити переглядач D-Bus». За допомогою переглядача можна визначити потрібний вам метод виклику об’єкта програми. Доведеться заповнити декілька полів. Назву поля ми наведемо звичайним шрифтом, а його вміст — ''курсивом''.


Finding out what to fill where, is done with the help of the "Launch D-Bus Browser", using that browser you can find what method you wish to call in what application object.  Using D-Bus we need to fill some fields, the field name will be regular and the content ''italic''.
====Інструмент запуску====


====Runner====
Відкриє діалогове вікно інструмента запуску.


This will display the '''Runner''' dialog.
Віддалена програма: ''org.kde.krunner''


Remote Application: ''org.kde.krunner''
Віддалений об’єкт: ''/App''


Remote Object: ''/App''
Функція: ''org.kde.krunner.App.display''


Function: ''org.kde.krunner.App.display''
====Наступна/попередня/пауза/пуск/стоп/повторити у Audacious====


====Audacious next/previous/pause/play/stop/repeat track====
Віддалена програма: ''org.mpris.audacious''


Remote Application: ''org.mpris.audacious''
Віддалений об’єкт: ''/Player''


Remote Object: ''/Player''
Функція: ''org.freedesktop.MediaPlayer.'''Next''''' (Next можна замінити на Prev/Pause/Stop/Play/Repeat)


Function: ''org.freedesktop.MediaPlayer.'''Next''''' (replace Next with Prev/Pause/Stop/Play/Repeat)
====Відтворення/Зупинка відтворення у Audacious====


====Audacious PlayPause track====
Якщо нічого не відтворюється, розпочнеться відтворення, якщо щось відтворюється, відтворення буде зупинено.


If not playing will play, if playing will pause.
Віддалена програма: ''org.mpris.audacious''


Remote Application: ''org.mpris.audacious''
Віддалений об’єкт: ''/org/atheme/audacious''


Remote Object: ''/org/atheme/audacious''
Функція: ''org.atheme.audacious.PlayPause''


Function: ''org.atheme.audacious.PlayPause''
====Відкриття вручну меню дій Klipper====


====Klipper manually invoke action menu====
відкриття контекстного вікна дій. Ним можна скористатися для пошуку і перекладу слів.


display the actions pop-up. (I am using that to search and translate words)
Віддалена програма: ''org.kde.klipper''


Remote Application: ''org.kde.klipper''
Віддалений об’єкт: ''/klipper''


Remote Object: ''/klipper''
Функція: ''org.kde.klipper.klipper.showKlipperManuallyInvokeActionMenu''


Function: ''org.kde.klipper.klipper.showKlipperManuallyInvokeActionMenu''
==== Додаткова інформація ====
*[[Special:MyLanguage/Browser Configuration/Mousegestures for all Browsers|Налаштовування програм для перегляду інтернету та жестів мишею для усіх програм для перегляду]] — попередньо визначені жести для програм для керування файлами та перегляду сторінок інтернету.


[[Category:Desktop]]
[[Category:Стільниця/uk]]
[[Category:System]]
[[Category:Система/uk]]
[[Category:Configuration]]
[[Category:Налаштування/uk]]

Latest revision as of 19:31, 15 September 2016

Редагування загальносистемних клавіатурних скорочень та жестів мишею.


Нетипові скорочення

Тут ви можете змінити параметри у відповідь на дії з введення даних, зокрема жести мишею.

Стандартні клавіатурні скорочення

Тут ви можете налаштувати клавіатурні скорочення для типових дій у багатьох програмах. Серед цих дій зокрема Відкрити, Зберегти, Закрити, Вирізати, Копіювати, Вставити, Знайти тощо.

Загальні клавіатурні скорочення

Загальні клавіатурні скорочення використовуються для взаємодії з програмами, які не показано у інтерфейсі. Параметри скорочень для таких програм можна налаштувати на цій сторінці.

Жести мишею

Зауваження

Цей розділ було написано для KDE версії 4.4.4. У KDE версії 4.5 та пізніших версіях компонування та поділ модулів параметрів було дещо змінено. Втім, окрім пересування деяких компонентів діалогових вікон, настанови цього розділу все ще мають бути чинними.


Параметри жестів мишею.


Відкрийте сторінку Системні параметри -> Ввід (у KDE 4.5 це сторінка Системні параметри -> Скорочення і жести -> Нетипові скорочення)

Вмикання жестів мишею

У лівому нижньому куті вікна є кнопка Параметри. Позначте пункт Жести. Вкажіть час очікування. Виберіть кнопку миші. Я вибрав 3, щоб користуватися правою. Якщо ви хочете, щоб дії вмикалися автоматично, позначте пункт Запускати фонову службу вводу при вході.

Крім того, щоб жести працювали, вам слід увімкнути окремі жести.

Створення групи дій за жестами мишею

Клацніть на лівій панелі (порожній ділянці під списком груп дій) і виберіть у контекстному меню пункт Нова група, перейменуйте групу на «Жести мишею» і позначте її пункт у списку.

Створення жесту мишею

Вважатимемо, що нова група називається «Жести мишею». Клацніть правою кнопкою миші на пункті Жести мишею і виберіть пункт Створити -> Дія на жест мишею (там буде три пункти, але змусити працювати «Надіслати ввід з клавіатури» не вдалося). За допомогою пунктів «Команда/адреса URL» або «Команда D-Bus» вам слід створити жест і пов’язати з ним дію.

Створення жесту

Натисніть пункт Нова дія і перейдіть на вкладку Тригер. У нижній частині вікна ви побачите кнопку Змінити. Натисніть її. На панелі, що відкриється, намалюйте ваш жест за допомогою утримування натиснутою лівої кнопки миші.

Пов’язування дії з жестом

якщо ви вибрали пункт Команда/адреса URL, просто введіть команду або адрес на вкладці Дія у поле Команда/адреса URL.

Приклади використання команди/адреси URL

Закриття вікна

За допомогою цієї команди ви зможете закривати наступне вікно, у якому відбулося клацання миші.

Зауваження

wmctrl може не підтримувати ваш інструмент керування вікнами.


Команда/адреса URL: wmctrl -c :SELECT:

щоб закрити активне вікно

Команда/адреса URL: wmctrl -c :ACTIVE:

Переклад вмісту буфера обміну даними

Ця команда покаже переклад поточного вмісту буфера обміну даними.

  • Вам доведеться встановити такі пакунки:
    • xclip
    • libtranslate
Команда/Адреса: kdialog --title "Translation" --msgbox "`xclip -o | translate -f en -t uk -`"

Замініть «en» та «uk» на коди бажаних початкової мови і мови перекладу. Якщо ви не певні, можете скористатися списком кодів мов ISO 639-2.

Приклади використання D-Bus

Ось декілька прикладів використання D-Bus.

Дані для заповнення відповідних полів можна визначити за допомогою кнопки «Запустити переглядач D-Bus». За допомогою переглядача можна визначити потрібний вам метод виклику об’єкта програми. Доведеться заповнити декілька полів. Назву поля ми наведемо звичайним шрифтом, а його вміст — курсивом.

Інструмент запуску

Відкриє діалогове вікно інструмента запуску.

Віддалена програма: org.kde.krunner

Віддалений об’єкт: /App

Функція: org.kde.krunner.App.display

Наступна/попередня/пауза/пуск/стоп/повторити у Audacious

Віддалена програма: org.mpris.audacious

Віддалений об’єкт: /Player

Функція: org.freedesktop.MediaPlayer.Next (Next можна замінити на Prev/Pause/Stop/Play/Repeat)

Відтворення/Зупинка відтворення у Audacious

Якщо нічого не відтворюється, розпочнеться відтворення, якщо щось відтворюється, відтворення буде зупинено.

Віддалена програма: org.mpris.audacious

Віддалений об’єкт: /org/atheme/audacious

Функція: org.atheme.audacious.PlayPause

Відкриття вручну меню дій Klipper

відкриття контекстного вікна дій. Ним можна скористатися для пошуку і перекладу слів.

Віддалена програма: org.kde.klipper

Віддалений об’єкт: /klipper

Функція: org.kde.klipper.klipper.showKlipperManuallyInvokeActionMenu

Додаткова інформація