Translation Workflow/Chinese: Difference between revisions
(中等程度变更) |
(加入“的”、“地”、“得”的正确用法) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
==英文与中文的空格== | ==英文与中文的空格== | ||
英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。 | |||
==“的”、“地”、“得”的正确用法== | |||
* “'''的'''”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……” | |||
**中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。 | |||
* “'''地'''”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……” | |||
* “'''得'''”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……” | |||
==“-”符号== | ==“-”符号== |
Revision as of 01:02, 7 July 2011
如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。
中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的
别用斜体
斜体是英文中使用的,中文中没有斜体一说,且使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。
英文与中文的空格
英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。
“的”、“地”、“得”的正确用法
- “的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
- 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
- “地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
- “得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”
“-”符号
对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。