Toolbox/it: Difference between revisions
(Importing a new version from external source) |
(Importing a new version from external source) |
||
Line 153: | Line 153: | ||
* Primo punto | * Primo punto | ||
* Secondo punto, prima sezione.<br /><br />Seconda sezione del secondo punto. Questa sezione ha una propria unità di traduzione | * Secondo punto, prima sezione.<br /><br />Seconda sezione del secondo punto. Questa sezione ha una propria unità di traduzione | ||
* | * E così via | ||
=== Suddivisione in punti === | === Suddivisione in punti === |
Revision as of 17:00, 6 November 2011
Aggiungere una schermata introduttiva e una descrizione
Quando possibile incominciamo la pagina di primo livello di un'applicazione in questo modo. Il codice necessario è
{|class="tablecenter vertical-centered" |[[Image:schermata.png|250px|thumb]] |Testo descrittivo |}
Formattare il testo
Utilizzare i titoli delle sezioni
I titoli delle sezioni fanno automaticamente parte dell'Indice, devono quindi essere strutturati. La loro posizione nella struttura ad albero è regolata dai caratteri '=' alla fine di ogni titolo. Evita di utilizzarne uno da solo perché indica il titolo di una pagina che dovrebbe essere semmai indicato tramite il titolo automatico della pagina. I titoli delle sezioni principali utilizzeranno '==qui il testo==', il livello successivo '===altro testo===' e così via.
Utilizzare il grassetto e il corsivo
Le virgolette singole sono utilizzate per specificare le parole in grassetto e in corsivo.
Utilizza '''grassetto''' per specificare il testo in grassetto e ''corsivo'' per specificare il testo corsivo.
Per arrivare ad ottenere traduzioni semplici ed accurate, segui le linee Linee guida tipografiche.
Aggiungere un frammento di codice
Abbiamo dei modelli per aiutare nella corretta visualizzazione dei frammenti di codice. Esempi d'uso nelle varie situazioni sono disponibili nella pagina Linee guida tipografiche.
Se hai problemi a visualizzare i caratteri pipe nel tuo frammento di codice, consulta la spiegazione e il marcatore in dettaglio su Linee guida tipografiche.
Aggiungere rientri
- ":" è utilizzato per ottenere un rientro. È stato utilizzato ripetuto più volte in alcune vecchie pagine. È una pratica deprecata che causa alcuni problemi, di conseguenza i rientri multipli verranno rimossi non appena trovati. Un singolo ":" inserisce un rientro di quattro caratteri.
Formato delle date
Le date in un formato puramente numerico causano confusione a causa delle differenti interpretazioni a seconda della zona geografica. Formatta le date così
18 Mar 2011
con il mese completo o in forma abbreviata e l'anno nel formato a 4 cifre. Il giorno può essere a singola o doppia cifra.
Elenchi puntati
* è il simbolo da utilizzare per gli elenchi puntati. ** crea un secondo livello:
* Mandorle * Noci ** Anacardi * Uvetta
produce
- Mandorle
- Noci
- Anacardi
- Uvetta
Elenchi numerati
Gli elenchi numerati sono create nello stesso modo, ma utilizzando '#'.
# Setacciare # Mescolare ## Mescolare accuratamente # Infornare
produce
- Setacciare
- Mescolare
- Mescolare accuratamente
- Infornare
Combinare elenchi puntati e numerati
Puoi avere un sotto-elenco numerato in un elenco puntato e viceversa, come questo:
* Noci *# Anacardi *# Matti * Altre cose
produce
- Noci
- Anacardi
- Matti
- Altre cose
mentre
# Noci #* Anacardi #* Matti # Altre cose
produce
- Noci
- Anacardi
- Matti
- Altre cose
Per avere ogni punto e ogni sottopunto in una sua unità di traduzione puoi inserire qualcosa come:
* Primo punto</translate> <translate> ** Primo sottopunto</translate> <translate> ** Un altro sottopunto<br /><br />Questo è costituito da due paragrafi</translate> <translate> * Il successivo punto principale</translate> <translate> ** E così via
Questo viene visualizzato così:
- Primo punto
- Primo sottopunto
- Un altro sottopunto
Questo è costituito da due paragrafi
- Il successivo punto principale
- E così via
Lo stesso metodo dovrebbe essere applicato agli altri tipi di elenchi.
Se d'altra parte hai bisogno di avere più sezioni nella stessa voce, puoi fare qualcosa come mostrato qui sotto per avere ogni sezione in una propria unità di traduzione:
* Primo punto</translate> <translate> * Secondo punto, prima sezione.</translate><br /><br /><translate>Seconda sezione del secondo punto. Questa sezione ha una propria unità di traduzione</translate> <translate> * E così via
Questo viene visualizzato così:
- Primo punto
- Secondo punto, prima sezione.
Seconda sezione del secondo punto. Questa sezione ha una propria unità di traduzione - E così via
Suddivisione in punti
Le suddivisioni in punti sono create utilizzando ; e : alternativamente. Sono perfetti per descrivere brevemente un gruppo di oggetti correlati.
;Animali : Si spostano in giro e divorano altre creature. ;Piante : Hanno radici e si nutrono di acqua dal terreno e di sole.
produce
- Animali
- Si spostano in giro e divorano altre creature.
- Piante
- Hanno radici e si nutrono di acqua dal terreno e di sole.
Aggiungere un collegamento
Ci sono tre tipi di collegamenti da conoscere: quelli interni per altre pagine di userbase, altri collegamenti interni per una sezione di una pagina di userbase e quelli a URL esterni.
Per un collegamento interno il formato [[PageLayout]], nel punto in cui vuoi visualizzare il nome della pagina, funziona, ma non è l'ideale, in particolare per traduzioni in docbook e per la localizzazione. È meglio utilizzare la forma [[Special:myLanguage/PageLayout|Struttura della pagina]] perché questa permette ai traduttori di collegare correttamente le pagine anche se i nomi sono tradotti. Il risultato è che l'utente verrà portato nella pagina correttamente tradotta, se ne esiste una. Spesso avrai bisogno di includere il collegamento in una frase, in questo caso utilizza
[[Special:myLanguage/PageLayout|questa pagina]]
che visualizza
I collegamenti interni alle sottosezioni di una pagina dovrebbero essere tipo
[[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|...]]
Con questo tipo di collegamento è molto importante che la pagina a cui fai riferimento abbia un marcatore apposito immediatamente prima della sezione a cui vuoi collegarti. Dovrebbe essere qualcosa come:
</translate><span id="Working_with_Languages"></span><translate>
(in questo esempio l'identificatore dovrebbe coincidere con il titolo della sezione) e dovrebbe essere posto subito prima del titolo della sezione con una riga vuota a separare il marcatore dal titolo.
Se la pagina contenente la sezione a cui fai riferimento non è ancora segnata per la traduzione, dovresti omettere </translate> e <translate>.
I collegamenti esterni sono abbastanza differenti
[http://techbase.kde.org/Schedules il nostro piano di lavoro]
visualizza
il nostro piano di lavoro che ti porta direttamente nella pagina di techbase.
Un'ultima cosa da notare: quando visualizzi in anteprima la tua pagina, tutti i collegamenti sono attivi. Questo ti offre due vantaggi: puoi controllare (passandoci sopra con il mouse) che tutti i collegamenti siano impostati correttamente e puoi utilizzare un collegamento rosso per creare una nuova pagina.
Make an application list
If you want to make a list of applications like the ones in the subpages of Applications, you should use the AppItem
template. Simply enter
{| {{AppItem||System Settings/Locale|Preferences-desktop-locale.png| Settings for localized handling of numbers, dates, etc}}A short text. A few more short lines about the app. This is optional. |- {{AppItem|System Settings/Shortcuts and Gestures|Preferences-desktop-keyboard.png| Shortcuts and Gestures}}Another short text. If you do not type <keycap>Enter</keycap> between the texts you get one section no matter how long the text is. |}
This gives the following display:
Settings for localized handling of numbers, dates, etc | |
A short text.
A few more short lines about the app. This is optional. | |
Shortcuts and Gestures | |
Another short text. If you do not type Enter between the texts you get one section no matter how long the text is. |
Note, that you should not prepend "Special:myLanguage" to the page name - the template takes care of that. Also note, that you must give a title, even if the title is the same as the page name.
Illustrare il testo
Aggiungere una singola immagine centrata
[[Image:KMail-kde4.png|250px|center]]
Nota che puoi modificare la posizione dell'immagine, ma quella predefinita è a sinistra. La dimensione dell'immagine dipende dalle circostanze, ma per le schermate ti raccomando non meno di 250px e non più di 500px.
Fare in modo che si possa fare clic sull'immagine e aggiungere una didascalia
Quando hai bisogno di mostrare più dettagli, crea un'immagine un'immagine non troppo grande su cui si possa fare clic per visualizzare quella a dimensioni complete. Aggiungi semplicemente il parametro '|thumb' all'interno delle parentesi dell'immagine.
Una didascalia può anche essere aggiunta come parametro, ma verrà mostrata solo se è presente '|thumb'.
Utilizzare le tabelle per posizionare precisamente più immagini
{|class="tablecenter" style="border: 1px solid grey;" |[[Image:Desktop-config-customized.png|230px|center]]||[[Image:Desktop-settings-rightclick.png|230px|center]] |- |[[Image:Desktop-theme-details-dialog.png|230px|center]]||[[Image:Plasma-multiple-themes.png|230px|center]] |}
visualizza
Nota che tutti i parametri per un'immagine sono contenuti all'interno di [[...]] e che le celle sono separate da '||'. Per iniziare una nuova riga inserisci '|-' in una riga altrimenti vuota e poi '|' all'inizio della successiva.
Aggiungere note ed avvertimenti
Quando serve inserire una nota o un avvertimento nel testo, utilizza questi modelli:
{{Info|Questa è un'informazione generale}} visualizza
{{Note|Alcune informazioni importanti a questo punto}} visualizza
{{Tip|Un consiglio utile, qualcosa da ricordare}}visualizza
{{Warning|Stai attento, è una cosa pericolosa da fare}} visualizza
Quando è necessario un avvertimento particolarmente forte si può utilizzare il riquadro Remember, ma utilizzalo con parsimonia.
{{Remember|1=Per cose che non devono assolutamente essere dimenticate}}
Puoi anche modificare l'intestazione:
Versioni KDE3 e KDE SC 4 delle applicazioni
Viene considerato KDE SC 4 in modo predefinito. Se la versione KDE SC 4 non è ancora pronta per il rilascio o nel caso in cui esista solo una versione per KDE 3, può essere necessario scrivere della versione per KDE3. In questo caso dovresti aggiungere un'icona {{KDE3}} che viene visualizzata come Nel caso in cui tu debba scrivere nella stessa pagina delle versioni per KDE3 e KDE SC 4, utilizza le icone per entrambi: {{KDE4}} che visualizza
Altri modelli utili
Inserire icone dell'interfaccia
Il modo migliore per fare riferimento alle icone nell'interfaccia è visualizzarle nel testo. Puoi farlo con un modello come questo: {{Icon|list-add}}
. Verrà visualizzata l'icona .
Perché questo funzioni l'immagine dell'icona deve essere stata caricata nel wiki. Vedi Aggiornare un'immagine per una spiegazione su come caricare immagini. I file .png si possono di solito trovare qui: /usr/share/icons/oxygen. Se possibile utilizza l'icona 16x16. Il nome del file dovrebbe contenere un prefisso Icon- come in Icon-list-add.png — mentre il resto dovrebbe corrispondere esattamente al nome consueto dell'icona. Nota che quando utilizzi il modello non devi scrivere il prefisso Icon- e nemmeno l'estensione del tipo di file .png.
L'icona può essere scritta anche come {{Plus}}
e l'icona come {{Minus}}
. Puoi anche utilizzare {{Configure}}
per ottenere l'icona e {{Exit}}
per ottenere .
Applicazioni della comunità
La considerazione finale riguarda quelle applicazioni che non sono distribuite come applicazioni KDE di base. Queste devono essere indicate da un'icona tramite {{Community-app}}.
alla fine della frase o riga, proprio come se tu volessi indicare una nota a piè di pagina nel comune scrivere. Poi devi aggiungere {{Community-app-footnote}} che creerà una nota a piè di pagina come questa:
Support for this application can be found from the project's home page
Fare modifiche importanti alle pagine esistenti
Se una pagina rimane aperta per modifiche per un po' di tempo, c'è un rischio di conflitto: qualcun altro potrebbe modificarla nello stesso momento e salvare le tue modifiche comporterà l'annullamento delle sue e viceversa. Il modo per evitarlo è inserire una voce momentanea direttamente sotto la barra delle lingue utilizzando {{Being_Edited}} che visualizzerà
Non dimenticare di rimuoverla quando hai finito!
Aggiungere una nuova pagina complessa
Se hai bisogno di poter lavorare su una pagina per un po' di tempo, per più giorni per esempio, potrebbe piacerti utilizzare il modello Construction: {{Construction}} che visualizza
Collegamenti a pagine vicine
Puoi aggiungere collegamenti a pagine precedenti o successive utilizzando i seguenti modelli come descritto qui:
{{Prevnext|Previous Pagename|Following Pagename|La pagina prima di questa|Dopo dovresti leggere questa}}
Per le prime pagine prive di una pagina precedente o per le ultime pagine senza una successiva utilizza questo::
{{Next|Following Pagename|Dopo dovresti leggere questa}}
- Toolbox/it
- Dopo dovresti leggere questa →
{{Prev|Previous Pagename|La pagina prima di questa}}
- ← La pagina prima di questa
- Toolbox/it
Aggiungere un elenco di sotto-pagine
== Sotto-pagine di {{FULLPAGENAME}} == {{Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}
è molto utile se vuoi elencare le sotto-pagine con collegamenti attivi come
Sotto-pagine di Toolbox/it
Tuttavia elenca anche tutte le pagine di "altre lingue", utilizzalo quindi con prudenza.