Translation Workflow/Chinese

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 01:13, 7 July 2011 by Zhao Han (talk | contribs) (添加翻译原则和方法)

资讯

Your Team Leader is Qiii2006
Remember that if you ask questions on the Discussion page others may benefit from it.


这里有些中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的,不过也有别的。如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。

翻译原则

我们应尽最大努力保持译文准确通顺

方法

翻译家思果指出,理想的译法是这样的:

  • 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

翻译提示和技巧

别用斜体

斜体是英文中使用的,中文中没有斜体一说,且使用斜体非常难看,正文一律用正常样式,英文照旧。

英文与中文的空格

英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。

“的”、“地”、“得”的正确用法

  • ”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
    • 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
  • ”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
  • ”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”

“-”符号

对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。

有用的链接