Translation Workflow/Chinese
这里有些中文字体排印,在英文排印的基础上翻译中文需要注意的,不过也有别的。如果没有特别指出,这里的内容适用所有中文,包括繁体和简体。
翻译原则
我们应尽最大努力保持译文准确和通顺,同时还应保持汉语的简练。
方法
翻译家思果指出,理想的译法是这样的:
- 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。
翻译提示
别用斜体
斜体是英文中使用的,中文自始至终并没有斜体。请正文一律用正常样式,英文照旧。
英文与中文的空格
英文和中文之间应留个空格,在保持美观的同时,让文章更易读。
“的”、“地”、“得”的正确用法
- “的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水……”
- 中文是简洁的语言,大多时候译文中的“的”可以省略。
- “地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑……”
- “得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊……”
主动和被动语句
中文表达习惯主动,翻译英文是应斟酌采用主动语句;这样译文读起来会很通顺,不会拗口。
“你”和“您”
尽量使用“您”,因为“你”有强烈的命令色彩,会让读者不舒服。
翻译标点符号
中文标点虽源自西方,但用法稍微有些差异。
逗号和句号
- 中文中的句号
- 表示一句话表达的意思已结束,而英文则是按语法中的句子来加句号(也称句点)。例如:“虚心使人进步,骄傲使人落后。”如果是英文,则是“虚心使人进步。骄傲使人落后。”。
顿号
英文中没有,一般单词之间的逗号翻译成顿号。
“-”符号
对于中文句子中的名词,为了方便区分,视情况用“-”符号。