Traduir una pàgina

    From KDE UserBase Wiki
    This page is a translated version of the page Translate a Page and the translation is 100% complete.

    Eines disponibles

    • A flux de treball es descriu el procediment per migrar al nou sistema de traducció.

    Flux de treball

    • Sol·liciteu la incorporació al grup Traductor:
      • Feu clic a Obtenir un compte de traductor a la barra lateral.
      • Feu clic a la icona Edita i introduïu el nom d'usuari, l'idioma que voleu traduir i indiqueu si teniu la intenció de traduir fora de línia.
      • Utilitzeu Desa la pàgina per a desar la informació.
    • Quan l'usuari s'ha afegit al grup (rebreu una notificació per correu electrònic), feu clic per a començar a traduir a la barra lateral.
    • Si la interfície de UserBase està en anglès i no hi ha cap títol de la pàgina a sobre de la pàgina, pot ser que calgui escriure l'idioma en el que voleu traduir a Codi d'idioma i feu clic a Vés-hi.

    Nota

    Escriviu en (anglès) com a codi d'idioma no mostrarà cap missatge sense traduir ja que tot el contingut original està escrit en anglès.


    • Feu clic a una pàgina que voleu traduir a la llista.
    • En la pàgina Tradueix establiu Veure els missatges no traduïts de en la primera llista desplegable o trieu Revisar les traduccions de per millorar els missatges traduïts.
    • Comproveu que es mostra el codi d'idioma correcte.
    • En la secció Navegació, feu clic a l'enllaç a l'esquerra del missatge que voleu traduir.
    • Introduïu la traducció: Es proveeix una traducció de Google per referència, però generalment es prefereix la vostra pròpia traducció.
    • Feu clic a Desa i passa al següent per continuar amb el següent missatge o Desa la pàgina per a desar la traducció, si voleu deixar de treballar.

    Atenció

    No creeu la variant localitzada de la pàgina manualment (mitjançant la introducció del nom_de_la_pàgina/codi_d'idioma i mirant de traduir l'original). Això crea un embolic al sistema de traducció i la traducció no serà mostrada.


    Consells i trucs

    Instruccions sobre la imatge mostrada

    Un exemple típic és [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. La totalitat d'això és una instrucció de sistema sobre com mostrar la imatge. Res d'això s'ha de traduir.

    Declarar les categories

    En aquest context, penseu en la paraula «Category» com en una paraula del sistema, que per tant no ha de ser traduïda. Per exemple, [[Category:Administration]] esdevindria [[Category:Administració/ca]].

    Per mantenir la coherència, tenim una llista de traduccions aprovades de les categories, i us demano que les utilitzeu. Podeu trobar un pel vostre idioma enllaçat a Translation_Help_Needed. Si hi ha cap espai en blanc a la taula, no dubteu en afegir una traducció adequada.

    Enllaços a altres pàgines sobre UserBase

    Aquests prenen la forma [[Special:myLanguage/Other page|text de l'enllaç]]. L'enllaç no s'ha de traduir, mentre que el text de l'enllaç sempre s'ha de traduir. Si no hi ha cap text de l'enllaç present, si us plau, afegiu un text d'enllaç adequat (traduït). Tingueu en compte que això també va pels enllaços d'una subpàgina, és a dir. enllaços de la forma [[Special:myLanguage/Page#Section|text de l'enllaç]].

    Nota: «myLanguage» intentarà carregar la versió traduïda de l'enllaç en l'idioma establert en les preferències d'usuari. Si això falla només es carregarà l'original en anglès, pel que és segur el seu ús per a qualsevol enllaç intern.

    Enllaços a llocs externs

    Aquests prenen la forma [http://exemple.com text de l'enllaç]. Igual que els enllaços interns, s'ha de mantenir l'enllaç real i traduir el text de l'enllaç.

    Enllaços a la barra lateral

    Les instruccions per a la traducció dels enllaços a la barra lateral es pot trobar a Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items.


    Rètols informatius

    Generalment consisteixen d'una paraula de capçalera «Information» o «Note» i un text d'informació editable. Si la paraula «Information» no és reconeix en el vostre idioma és possible que necessiteu una versió localitzada de la plantilla.

    En general, cal afegir una barra diagonal i un codi de llenguatge específic per a mostrar el títol en el vostre idioma. Per exemple, en la imatge en el costat dret, zh-cn és el codi de l'idioma xinès (la Xina continental).

    Les següents imatges mostren el resultat:

    Abans:
    Després:

    Traduir les unitats marcades com a incompletes (fuzzy)

    De vegades passa que s'ha traduït una pàgina, però la traducció està marcada com incompleta. Ho pot causar certs errors en el marcatge de la pàgina original. El tipus més comú d'error és l'aparició de claudàtors o parèntesis sense parell. El sistema de traducció requereix que tots els claudàtors oberts («[», «{» o «(» ) tinguin el seu claudàtor de tancament corresponent («]», «}» o «)») a la mateixa unitat de traducció, en cas contrari la traducció es considerarà incompleta.

    La mateixa regla no és aplicada pel programari wiki, de manera que facilita als escriptors oblidar aquests errors. Si un caràcter de claudàtor simplement falta, només caldrà afegir-l'hi. No obstant això, de vegades el contingut entre claudàtors s'estén sobre la unitat de traducció a més d'un, de manera que el claudàtor de tancament corresponent apareix més tard en una altra unitat. En aquest cas és necessari l'equilibri dels claudàtors en les dues unitats, però no els hi podeu simplement afegir sense canviar el significat o el format, per la qual cosa haureu de comentar el caràcter de claudàtor afegit, d'aquesta manera

    <!--}}-->{{Info/ca|1=Començament del rètol informatiu llarg... 

    i en una unitat després

    ...final del rètol informatiu.}}<!--{{-->

    Si el claudàtor ofès forma part d'una emoticona, podeu substituir-lo amb una icona d'emoticona. Pel somriure estàndard, :-), podeu utilitzar la plantilla {{Smiley}}

    Si us plau, corregiu la pàgina original de manera que els altres traductors no tinguin el mateix problema, o deixeu un missatge a la pàgina de debat.

    Discrepàncies en les estadístiques de l'idioma

    Podeu notar alguna lleugera discrepància entre els percentatges indicats en la pàgina LanguageStats i el percentatge de la barra d'idioma. Això és normal. LanguageStats només compara el nombre de missatges que estan sense traduir o no actualitzats. L'estadística de la barra d'idioma mira de ser més intel·ligent. Per exemple, en una pàgina (100 missatges) 8 missatges tenien un petit canvi (llegada a canvis de nom), en cada cas, una sola paraula en qüestió. No era el 8% de diferència entre les dues estadístiques, ja que era una proporció important dels missatges, però una petita proporció de tota la traducció.

    Si utilitzeu el navegador Chromium...

    Tingueu en compte que sembla que hi ha algun tipus de problema amb l'emmagatzematge en memòria cau del navegador Chromium. M'he adonat que fins i tot amb actualitzacions forçades, de vegades les estadístiques no apareixen com haurien (també he vist altres coses afectades), però si obro la mateixa pàgina en el Firefox veig les estadístiques correctament.

    Veure també