Traduza uma Página
Ferramentas Disponíveis
- Fluxo de Trabalho de Tradução descreve o fluxo de trabalho para migrar para o novo sistema de tradução
Fluxo de Trabalho
- Solicitação para entrar no grupo de Tradução:
- Clique em Obtenha uma conta de Tradutor na barra lateral
- Clique no ícone e insira seu nome de usuário, o idioma para o qual deseja traduzir e se pretende traduzir usando ferramentas off-line
- Salve a informação em
- Quando seu usuário for aceito ao grupo de tradução (você deve receber uma notificação por e-mail), clique em Iniciar a tradução
- Se a interface UserBase estiver em inglês e não houver nenhum título de página exibido na página, talvez seja necessário inserir o idioma para o qual deseja traduzir no e clique em .
- Clique na página que você deseja traduzir na lista
- Na página Traduzir, defina na primeira lista suspensa ou escolha para melhorar a tradução mensagens
- Verifique se o código de idioma correto está sendo exibido
- Na seção , clique no link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
- Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
- Clique em para continuar com a próxima mensagem ou para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar. <menuchoice>
Sugestões e Dicas
Instruções para exibição da imagem
Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.
Declarações de categoria
Nesse contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que, portanto, não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]
Por questões de consistência, temos listas de traduções aprovadas de categorias e solicitamos que você as use. Você pode encontrar uma adequada para o seu idioma no link Translation_Help_Needed. Se houver espaços em branco, sinta-se à vontade para adicionar uma tradução adequada.
Links para outras páginas no UserBase
Esses assumem o formato [[Especial: myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link (link text) sempre deve ser traduzido. Se nenhum texto de link estiver presente, adicione um texto de link adequado (traduzido ou não, em casos de nome próprio). Observe que isso também vale para links de subpáginas, em outras palavras links do formulário [[Especial:myLanguage/Page#Section|link text]] .
Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você definiu nas suas preferências de usuário. Se não conseguir carregar, apenas carregará o original em inglês; portanto, é seguro usá-lo para qualquer link interno.
Links para sites externos
Eles assumem o formato [http://example.com link text] Como os links internos, retenha o link real e traduza o texto do link (link text).
Links na barra lateral
Instruções para traduzir esses links da barra lateral podem ser encontradas em Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items
Caixas de informações
Eles geralmente consistem em uma palavra de cabeçalho "Information" ou "Note" e um texto de informações editável. Se a palavra "Information" não estiver no seu idioma, você pode precisar de uma versão localizada do modelo.
As imagens a seguir mostram o resultado:
Antes: | Depois: |
Unidades traduzidas são marcadas como difusas
Às vezes pode acontecer que você tenha traduzido uma página, mas a tradução está marcada como incompleta. Certos erros na marcação da página original podem causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de parênteses ou parênteses desequilibrados. O sistema de conversão exige que todos os colchetes de abertura ('[', '{' ou '(') tenham um colchete de fechamento correspondente (']', '}' ou ')') na mesma unidade de tradução, caso contrário, a tradução é considerada incompleto.
A mesma regra não é aplicada pelo software wiki, por isso é fácil para os escritores perderem esses erros. Se um caractere de colchete estiver ausente, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre colchetes se estende por mais de uma unidade de tradução, de modo que o colchete de fechamento correspondente esteja na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar colchetes em ambas as unidades, mas não pode simplesmente adicionar caracteres de colchete sem alterar o significado ou a formatação, portanto, você deve comentar o caractere de colchete adicionado, como este
<!--}}-->{{Info|1=Início da caixa de informações longas...
e em uma unidade posterior
...fim da caixa de informações longas}}<!--{{-->
Se o suporte incorreto fizer parte de um smiley, você poderá substituí-lo por um ícone de emoticon. Para o smiley padrão, :-), você pode usar o modelo {{Smiley}}
Corrija também a página original para que outros tradutores não tenham o mesmo problema ou deixe uma mensagem na página de discussão.
Discrepâncias nas estatísticas de idioma
Você pode notar uma pequena discrepância entre as porcentagens indicadas na página LanguageStats e a porcentagem na barra de idiomas. Isto é normal. O LanguageStats compara apenas o número de mensagens não traduzidas ou desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens), 8 mensagens tiveram uma pequena alteração (re-branding-releated); em cada caso, uma única palavra estava envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, uma vez que representava uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção de toda a tradução.
Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de armazenamento em cache no navegador Chromium. Percebi que, mesmo com atualizações forçadas, às vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (também vi outras coisas afetadas), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, vejo as estatísticas corretas.