Typographical Guidelines/da: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Importing a new version from external source)
 
(Updating to match new version of source page)
 
(99 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />


''There are separate pages explaining [[PageLayout|Page Layout]] and [[Toolbox|syntax]] with example code.''
<div class="mw-translate-fuzzy">
'' Der er separate sider, som forklarer [[Special:myLanguage/PageLayout|sidelayout]] og [[Special:myLanguage/Toolbox|syntaks]] med eksempelkode.''
</div>


Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes.
{{Remember/da|2=Vigtigt|1=Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes. Nogle af retningslinjerne er måske ikke relevante for alle sprog. Dette bør anføres på de særlige sider for specifikke sprog, som der linkes til fra [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Arbejdsgang ved oversættelse]]. Hvis der ikke findes en side for dit sprog, så lav en og tilføj retningslinjer der.}}


==Bold Text==
== Links ==


Use bold text to highlight
Links to other UserBase pages should follow this pattern:
* Window titles
* Common labels that are not user-configurable
* Icon captions
* Program names


For example:
{{Input|1=<nowiki>[[Special:MyLanguage/page name|whatever]]</nowiki>}}


* Highlighting a selection of text will copy it to '''Klipper'''.
<nowiki>[[Special:MyLanguage/Welcome to KDE UserBase|start page]]</nowiki> links to the welcome  page in the readers language if the translation exists or else to the english version of that page.


==Italic Text==
Links to external pages follow normal wiki syntax:


Use italic text to emphasise
{{Input|1=<nowiki>[https://web.site.xxx/page text]</nowiki>}}
* Words or phrases as in general writing.
* Titles when referencing other works.
* The first use of an unfamiliar word.


Some examples:
<span id="Bold_Text"></span>
* ''Save your work at this point.''
== Fed tekst ==
* Details can be found in ''Samba 3 by Example''....
* KDE Manuals are in ''Docbook'' format.


{{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
Brug fed tekst til at fremhæve
* Vinduestitler
* Almindelige etiketter, som ikke kan indstilles af brugeren
* Ikontitler
* Programnavne


==Combined Bold and Italic Text==
For eksempel:


Use this combination for replaceable or variable text.
* Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til '''Klipper'''.


Some examples:
<span id="Italic_Text"></span>
* To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''[email protected]''''' in '''Konsole'''.
== Kursiveret tekst ==
* In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.


==Mono-spaced Text==
Brug kursiv til at fremhæve
* Ord eller fraser som i almindelig tekst
* Titler, når du henviser til andre arbejder
* Første brug af et uvant ord


Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey. 
Nogle eksempler:
* ''Gem dit arbejde ved dette trin.''
* Detaljer kan findes i ''Samba 3 by Example''...
* KDE-manualer er i ''Docbook''-format


* Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
{{Tip/da|1=''Programmer'' startes af brugere, ''komponenter'' bruges af programmer}}


* Use the Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
<span id="Combined_Bold_and_Italic_Text"></span>
== Kombineret fed og kursiveret tekst ==
 
Brug denne kombination til tekst, som skal erstattes eller er variabel.
 
Nogle eksempler:
* For at forbinde til en netværksserver skriver du type <code>ssh</code> '''''[email protected]''''' i '''Konsole'''.
* I rpm-baserede distributioner vil kommandoen <code>rpm -q</code> '''''pakkenavn''''' resultere i '''''pakke-version-udgave'''''.
 
<span id="Mono-spaced_Text"></span>
== Skrivemaskinetekst ==
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve.
</div>  
 
* Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke
 
* Brug skabelonen Input således: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Dette vil blive vist således: {{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
Line 56: Line 76:




* Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output  
* Output virker på samme måde: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output  
is also shown as code,  
is also shown as code,  
but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output  
but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} vises som {{Output|1=<nowiki>terminal output  
is also shown as code,  
is also shown as code,  
but on a grey background</nowiki>}}
but on a grey background</nowiki>}}


{{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text &lt;/nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
{{Note/da|1=Bemærk brugen af <code><nowiki>1=<nowiki> noget tekst &lt;/nowiki></nowiki></code>. Undertiden kan dele af uformateret tekst forvirre wiki-fortolkeren. Blokken <code><nowiki><nowiki>...</nowiki></nowiki></code> beskytter mod dette. Hvis der optræder noget i stil med <tt>n=</tt> i den uformaterede tekst, så kan skabelonfortolkeren blive forvirret. Det indledende <code>1=</code> beskytter imod dette. Derudover har dette markup ingen effekt. Kort sagt: Det kan ikke skade, og det beskytter mod muligheden for nogle ubehagelige sideeffekter.}}


* Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
* Det vil forstyrre formatteringen, hvis en af skabelonerne Input eller Output starter på en ny linje i en liste. Fortsæt simpelthen på samme linje for at rette dette.


* You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
* Du kan også kombinere input/output-områder med [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. Et inputopmåde som dette {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
}} vil resultere i {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
$preIP = dirname( __FILE__ );
Line 77: Line 97:
</syntaxhighlight>}}
</syntaxhighlight>}}


* Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  It will <code>display</code> like this.
* Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}. Det vil <code>vises</code> på denne måde. Bemærk, at hvis tagget <nowiki><code></nowiki> står umiddelbart efter et nylinjetegn, så vil det ikke blive vist korrekt.


* {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: <tt>  a/path/to/here </tt>
* Filnavne og stier bør bruge skabelonen Path (se herunder).


==Block Quotes==
{{Warning/da|Kodestumper i teksten bør være korte! Det ser mærkeligt og grimt ud, når en streng af kodeord deles over flere linjer. Og husk: selv om det ser godt ud i din egen browser, så er det ikke alle, der har den samme skærmstørrelse! Og selv, hvis din tekst ser godt ud på alle skærmstørrelser, så kan det stadig være et problem for oversættelser. Det er bedst at bruge skabelonen Input til kode, medmindre det er meget kort.}}


The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
{{Note/da|1=Du bør undgå at bruge skalkommandoer og andre kodeord som verber. Det bliver vanskeligt at oversætte. Brug altid kodeord som om de er egennavne,}}


<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
<span id="Block_Quotes"></span>
== Citater ==


==Text in Section Headers==
Taggene <nowiki><blockquote></nowiki> og <nowiki></blockquote></nowiki> bør bruges, når du citerer andres arbejde eller andre sider. Dette giver en kursiveret tekst med lidt indrykning.


Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
<blockquote>Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene</blockquote>


==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates==
<span id="Text_in_Section_Headers"></span>
== Tekst i afsnitsoverskrifter ==


Bold text should be avoided in the text within these templates.  Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links.


==Lists==
<span id="Text_in_Information,_Note,_Tip_or_Warning_Templates"></span>
== Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning ==


You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges &mdash; brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt.
<span id="Lists"></span>
<span id="Lists"></span>
== Lister ==


==Keeping things together==
Du kan have forskellige slags lister i dine sider &mdash; punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Værktøjskassen]].
<span id="Keeping things together"></span>
<span id="Keeping_things_together"></span>
== Hold ting sammen ==


After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
Efter at din tekst er blevet skrevet tilføjer oversættelsessystemet automatisk noget markup. Dette betyder, at når som helst der optræder en tom linje, så startes en ny enhed. Når din tekst præsenteres for oversætterne, så vil de typisk se en enhed ad gangen, så det er vigtigt ikke at have tomme linjer midt i noget, som bør behandles som en enhed. Normalt skal hele afsnit holdes samlet i en enhed; og du må under ingen omstændigheder splitte et sætning op imellem flere enheder!


If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <nowiki><br /></nowiki> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <nowiki><br /><br /></nowiki>.
<span id="Unbalanced brackets"></span>
<span id="Unbalanced_brackets"></span>
== Ikke-afstemte parenteser ==


==Unbalanced brackets==
<!--}}-->Oversættelsessystem markerer enhver oversat enhed som ufuldstændigt oversat, hvis den indeholder ikke-afstemte parenteser af nogen slags. Hvis du har brug for ikke-afstemte parenteser i din tekst, så tilføj en matchende parentes i en kommentartag som her:<br />
 
<!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
{{Input|1=
{{Input|1=
<nowiki>{{ A line <!-- }} -->  
<nowiki><!-- }} -->{{ En linje


Another line <!-- {{ --> }}</nowiki>
En anden linje }}<!-- {{ --></nowiki>
}}<!--{{-->
}}<!--{{-->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].)
Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed &mdash; se [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Hold ting sammen]].)
 
<span id="Special_Tags"></span>
== Specielle tags ==
 
<span id="Key_presses_and_menu_selections"></span>
=== Tastetryk og menuvalg ===
 
* <nowiki><keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> angiver tastenavne, fx <keycap>Enter</keycap>
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> kan også bruges omkring grupper at taster, som skal nedtrykkes samtidigt, fx <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. (Bemærk brugen af "(mellemrum)+(mellemrum)" imellem tasterne).
* Følger af menuvalg skal bruge <nowiki> <menuchoice> </nowiki> og <nowiki> </menuchoice> </nowiki>, for eksempel <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* Generelt bruges <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu.
* Hvis du bidrager til en manual-side, så bør du altid bruge den markup, som beskrives herover. For andre sider er der dog en skabelon til at indgive menuvalg: <nowiki>{{Menu|Top|sub|...}}</nowiki>. Fx giver <nowiki>{{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}</nowiki> resultatet {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}
* Hvis du vil bruge <nowiki><menuchoice></nowiki> men bruge &rarr; i stedet for ->, så skriver du <code>& rarr;</code> (uden mellemrummet imellem '&' og r!) som i <nowiki><menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice></nowiki>, hvilket giver <menuchoice> View</menuchoice> &rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>. (Bemærk, at tegnet &rarr; skal være udenfor tagget manuchoice for at blive vist korrekt)
 
<span id="Files_and_file_paths"></span>
=== Filer og filstier ===
 
Traditionelt er filnavne og stier blevet opmarkeret med tagget <nowiki><tt>...</tt></nowiki>.
 
{{Input|1=<nowiki><tt>~/.kde/share</tt></nowiki>}}
 
giver
 
{{output|1=<tt>~/.kde/share</tt>}}
 
Der er nu en skabelon til dette, som bør foretrækkes i nyt indhold på almindelige UserBase-sider (men endelig ikke på sider i en manual!):
 
{{Input|1=<nowiki>{{Path | ~/.kde/share }}</nowiki>}}
 
giver
 
{{Output|1={{Path | ~/.kde/share }} }}
 
<span id="The_Problematic_Pipe"></span>
== Det problematiske pipe-tegn ==
 
I nogle situationer kan pipe-tegnet ikke bruges - for eksempel når man føjer parametre til en skabelon. I sådanne situationer kan du i stedet bruge skabelonen <nowiki>{{!}}</nowiki>, som viser pipe-tegnet. Hvis du for eksempel skal vise en kommandolinje med et pipe-tegn i ved brug af skabelonen <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, så er den enkleste måde at gøre det på således: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> som viser {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}


==Special Tags==
<br />Hvis du blot skriver <code><nowiki>{{Input|cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> så får du i stedet {{Input|cmd1 | cmd2}}
Problemet er, at <code>cmd2</code> bliver opfattet som en ekstra parameter til skabelonen, som i dette tilfælde ikke bliver brugt.


* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>-tags, som her: <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, hvilket også giver {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.


==Translatable Content==
<span id="Translatable_Content"></span>
== Indhold, der skal oversættes ==


Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
Alt, der skal oversættes placeres imellem taggene &lt;translate> og &lt;/translate>. I de fleste tilfælde bør billeder være imellem det indhold, der skal oversættes, da det undertiden er nødvendigt at bruge lokaliserede udgaver af et billede for at forklare en pointe. Tommelfingerreglen er: "Når du er i tvivl, så inkludér det!".


[[Category:Contributing]]
[[Category:Bidrag/da]]

Latest revision as of 04:29, 19 May 2024

Der er separate sider, som forklarer sidelayout og syntaks med eksempelkode.

Vigtigt

Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes. Nogle af retningslinjerne er måske ikke relevante for alle sprog. Dette bør anføres på de særlige sider for specifikke sprog, som der linkes til fra Arbejdsgang ved oversættelse. Hvis der ikke findes en side for dit sprog, så lav en og tilføj retningslinjer der.


Links

Links to other UserBase pages should follow this pattern:

[[Special:MyLanguage/page name|whatever]]

[[Special:MyLanguage/Welcome to KDE UserBase|start page]] links to the welcome page in the readers language if the translation exists or else to the english version of that page.

Links to external pages follow normal wiki syntax:

[https://web.site.xxx/page text]

Fed tekst

Brug fed tekst til at fremhæve

  • Vinduestitler
  • Almindelige etiketter, som ikke kan indstilles af brugeren
  • Ikontitler
  • Programnavne

For eksempel:

  • Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til Klipper.

Kursiveret tekst

Brug kursiv til at fremhæve

  • Ord eller fraser som i almindelig tekst
  • Titler, når du henviser til andre arbejder
  • Første brug af et uvant ord

Nogle eksempler:

  • Gem dit arbejde ved dette trin.
  • Detaljer kan findes i Samba 3 by Example...
  • KDE-manualer er i Docbook-format

Tip

Programmer startes af brugere, komponenter bruges af programmer


Kombineret fed og kursiveret tekst

Brug denne kombination til tekst, som skal erstattes eller er variabel.

Nogle eksempler:

  • For at forbinde til en netværksserver skriver du type ssh [email protected] i Konsole.
  • I rpm-baserede distributioner vil kommandoen rpm -q pakkenavn resultere i pakke-version-udgave.

Skrivemaskinetekst

Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve.

  • Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke
  • Brug skabelonen Input således:
    {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver</nowiki>}}
    Dette vil blive vist således:
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver


  • Output virker på samme måde:
    {{Output|1=<nowiki>terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background</nowiki>}}
    vises som
    terminal output 
    is also shown as code, 
    but on a grey background

Note

Bemærk brugen af 1=<nowiki> noget tekst </nowiki>. Undertiden kan dele af uformateret tekst forvirre wiki-fortolkeren. Blokken <nowiki>...</nowiki> beskytter mod dette. Hvis der optræder noget i stil med n= i den uformaterede tekst, så kan skabelonfortolkeren blive forvirret. Det indledende 1= beskytter imod dette. Derudover har dette markup ingen effekt. Kort sagt: Det kan ikke skade, og det beskytter mod muligheden for nogle ubehagelige sideeffekter.


  • Det vil forstyrre formatteringen, hvis en af skabelonerne Input eller Output starter på en ny linje i en liste. Fortsæt simpelthen på samme linje for at rette dette.
  • Du kan også kombinere input/output-områder med GeSHi syntaxhiglighting. Et inputopmåde som dette
    {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}
    vil resultere i
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    
  • Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge
    <code></code>
    . Det vil vises på denne måde. Bemærk, at hvis tagget <code> står umiddelbart efter et nylinjetegn, så vil det ikke blive vist korrekt.
  • Filnavne og stier bør bruge skabelonen Path (se herunder).

Advarsel

Kodestumper i teksten bør være korte! Det ser mærkeligt og grimt ud, når en streng af kodeord deles over flere linjer. Og husk: selv om det ser godt ud i din egen browser, så er det ikke alle, der har den samme skærmstørrelse! Og selv, hvis din tekst ser godt ud på alle skærmstørrelser, så kan det stadig være et problem for oversættelser. Det er bedst at bruge skabelonen Input til kode, medmindre det er meget kort.


Note

Du bør undgå at bruge skalkommandoer og andre kodeord som verber. Det bliver vanskeligt at oversætte. Brug altid kodeord som om de er egennavne,


Citater

Taggene <blockquote> og </blockquote> bør bruges, når du citerer andres arbejde eller andre sider. Dette giver en kursiveret tekst med lidt indrykning.

Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene

Tekst i afsnitsoverskrifter

Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links.

Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning

Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges — brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt.

Lister

Du kan have forskellige slags lister i dine sider — punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden Værktøjskassen.

Hold ting sammen

Efter at din tekst er blevet skrevet tilføjer oversættelsessystemet automatisk noget markup. Dette betyder, at når som helst der optræder en tom linje, så startes en ny enhed. Når din tekst præsenteres for oversætterne, så vil de typisk se en enhed ad gangen, så det er vigtigt ikke at have tomme linjer midt i noget, som bør behandles som en enhed. Normalt skal hele afsnit holdes samlet i en enhed; og du må under ingen omstændigheder splitte et sætning op imellem flere enheder!

Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <br /> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <br /><br />.

Ikke-afstemte parenteser

Oversættelsessystem markerer enhver oversat enhed som ufuldstændigt oversat, hvis den indeholder ikke-afstemte parenteser af nogen slags. Hvis du har brug for ikke-afstemte parenteser i din tekst, så tilføj en matchende parentes i en kommentartag som her:

<!-- }} -->{{ En linje 

En anden linje }}<!-- {{ -->

Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed — se Hold ting sammen.)

Specielle tags

Tastetryk og menuvalg

  • <keycap> and </keycap> angiver tastenavne, fx Enter
  • <keycap></keycap> kan også bruges omkring grupper at taster, som skal nedtrykkes samtidigt, fx Ctrl + Alt + F1. (Bemærk brugen af "(mellemrum)+(mellemrum)" imellem tasterne).
  • Følger af menuvalg skal bruge <menuchoice> og </menuchoice> , for eksempel View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
  • Generelt bruges <menuchoice></menuchoiсe>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu.
  • Hvis du bidrager til en manual-side, så bør du altid bruge den markup, som beskrives herover. For andre sider er der dog en skabelon til at indgive menuvalg: {{Menu|Top|sub|...}}. Fx giver {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} resultatet View Message List Aggregation Standard Mailing List
  • Hvis du vil bruge <menuchoice> men bruge → i stedet for ->, så skriver du & rarr; (uden mellemrummet imellem '&' og r!) som i <menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>, hvilket giver ViewMessage List. (Bemærk, at tegnet → skal være udenfor tagget manuchoice for at blive vist korrekt)

Filer og filstier

Traditionelt er filnavne og stier blevet opmarkeret med tagget <tt>...</tt>.

<tt>~/.kde/share</tt>

giver

~/.kde/share

Der er nu en skabelon til dette, som bør foretrækkes i nyt indhold på almindelige UserBase-sider (men endelig ikke på sider i en manual!):

{{Path | ~/.kde/share }}

giver

 ~/.kde/share 

Det problematiske pipe-tegn

I nogle situationer kan pipe-tegnet ikke bruges - for eksempel når man føjer parametre til en skabelon. I sådanne situationer kan du i stedet bruge skabelonen {{!}}, som viser pipe-tegnet. Hvis du for eksempel skal vise en kommandolinje med et pipe-tegn i ved brug af skabelonen {{Input|...}}, så er den enkleste måde at gøre det på således: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} som viser

cmd1 | cmd2


Hvis du blot skriver {{Input|cmd1 | cmd2}} så får du i stedet

cmd1 

Problemet er, at cmd2 bliver opfattet som en ekstra parameter til skabelonen, som i dette tilfælde ikke bliver brugt.

I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki>... </nowiki>-tags, som her: {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, hvilket også giver

cmd1 | cmd2

Indhold, der skal oversættes

Alt, der skal oversættes placeres imellem taggene <translate> og </translate>. I de fleste tilfælde bør billeder være imellem det indhold, der skal oversættes, da det undertiden er nødvendigt at bruge lokaliserede udgaver af et billede for at forklare en pointe. Tommelfingerreglen er: "Når du er i tvivl, så inkludér det!".