Typographical Guidelines/da: Difference between revisions
(Created page with "giver") |
(Updating to match new version of source page) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<languages /> | <languages /> | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
'' Der er separate sider, som forklarer [[Special:myLanguage/PageLayout|sidelayout]] og [[Special:myLanguage/Toolbox|syntaks]] med eksempelkode.'' | '' Der er separate sider, som forklarer [[Special:myLanguage/PageLayout|sidelayout]] og [[Special:myLanguage/Toolbox|syntaks]] med eksempelkode.'' | ||
</div> | |||
{{Remember/da|2=Vigtigt|1=Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes. Nogle af retningslinjerne er måske ikke relevante for alle sprog. Dette bør anføres på de særlige sider for specifikke sprog, som der linkes til fra [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Arbejdsgang ved oversættelse]]. Hvis der ikke findes en side for dit sprog, så lav en og tilføj retningslinjer der.}} | {{Remember/da|2=Vigtigt|1=Hvis du følger disse typografiske retningslinjer, så sørger du for, at din dokumentation let og præcist kan oversættes. Nogle af retningslinjerne er måske ikke relevante for alle sprog. Dette bør anføres på de særlige sider for specifikke sprog, som der linkes til fra [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Arbejdsgang ved oversættelse]]. Hvis der ikke findes en side for dit sprog, så lav en og tilføj retningslinjer der.}} | ||
== Links == | |||
Links to other UserBase pages should follow this pattern: | |||
{{Input|1=<nowiki>[[Special:MyLanguage/page name|whatever]]</nowiki>}} | |||
<nowiki>[[Special:MyLanguage/Welcome to KDE UserBase|start page]]</nowiki> links to the welcome page in the readers language if the translation exists or else to the english version of that page. | |||
Links to external pages follow normal wiki syntax: | |||
{{Input|1=<nowiki>[https://web.site.xxx/page text]</nowiki>}} | |||
<span id="Bold_Text"></span> | |||
== Fed tekst == | == Fed tekst == | ||
Line 17: | Line 32: | ||
* Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til '''Klipper'''. | * Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til '''Klipper'''. | ||
<span id="Italic_Text"></span> | |||
== Kursiveret tekst == | == Kursiveret tekst == | ||
Line 31: | Line 47: | ||
{{Tip/da|1=''Programmer'' startes af brugere, ''komponenter'' bruges af programmer}} | {{Tip/da|1=''Programmer'' startes af brugere, ''komponenter'' bruges af programmer}} | ||
<span id="Combined_Bold_and_Italic_Text"></span> | |||
== Kombineret fed og kursiveret tekst == | == Kombineret fed og kursiveret tekst == | ||
Line 39: | Line 56: | ||
* I rpm-baserede distributioner vil kommandoen <code>rpm -q</code> '''''pakkenavn''''' resultere i '''''pakke-version-udgave'''''. | * I rpm-baserede distributioner vil kommandoen <code>rpm -q</code> '''''pakkenavn''''' resultere i '''''pakke-version-udgave'''''. | ||
<span id="Mono-spaced_Text"></span> | |||
== Skrivemaskinetekst == | == Skrivemaskinetekst == | ||
Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve. | <div class="mw-translate-fuzzy"> | ||
Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve. | |||
</div> | |||
* Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke | * Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke | ||
Line 85: | Line 105: | ||
{{Note/da|1=Du bør undgå at bruge skalkommandoer og andre kodeord som verber. Det bliver vanskeligt at oversætte. Brug altid kodeord som om de er egennavne,}} | {{Note/da|1=Du bør undgå at bruge skalkommandoer og andre kodeord som verber. Det bliver vanskeligt at oversætte. Brug altid kodeord som om de er egennavne,}} | ||
<span id="Block_Quotes"></span> | |||
== Citater == | == Citater == | ||
Line 91: | Line 112: | ||
<blockquote>Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene</blockquote> | <blockquote>Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene</blockquote> | ||
<span id="Text_in_Section_Headers"></span> | |||
== Tekst i afsnitsoverskrifter == | == Tekst i afsnitsoverskrifter == | ||
Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links. | Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links. | ||
<span id="Text_in_Information,_Note,_Tip_or_Warning_Templates"></span> | |||
== Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning == | == Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning == | ||
Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges — brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt. | Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges — brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt. | ||
<span id="Lists"></span> | |||
<span id="Lists"></span> | <span id="Lists"></span> | ||
== Lister == | == Lister == | ||
Line 103: | Line 127: | ||
Du kan have forskellige slags lister i dine sider — punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Værktøjskassen]]. | Du kan have forskellige slags lister i dine sider — punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Værktøjskassen]]. | ||
<span id="Keeping things together"></span> | <span id="Keeping things together"></span> | ||
<span id="Keeping_things_together"></span> | |||
== Hold ting sammen == | == Hold ting sammen == | ||
Line 109: | Line 134: | ||
Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <nowiki><br /></nowiki> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <nowiki><br /><br /></nowiki>. | Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <nowiki><br /></nowiki> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <nowiki><br /><br /></nowiki>. | ||
<span id="Unbalanced brackets"></span> | <span id="Unbalanced brackets"></span> | ||
<span id="Unbalanced_brackets"></span> | |||
== Ikke-afstemte parenteser == | == Ikke-afstemte parenteser == | ||
Line 119: | Line 145: | ||
Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed — se [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Hold ting sammen]].) | Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed — se [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Hold ting sammen]].) | ||
<span id="Special_Tags"></span> | |||
== Specielle tags == | == Specielle tags == | ||
<span id="Key_presses_and_menu_selections"></span> | |||
=== Tastetryk og menuvalg === | === Tastetryk og menuvalg === | ||
Line 128: | Line 156: | ||
* Generelt bruges <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu. | * Generelt bruges <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu. | ||
* Hvis du bidrager til en manual-side, så bør du altid bruge den markup, som beskrives herover. For andre sider er der dog en skabelon til at indgive menuvalg: <nowiki>{{Menu|Top|sub|...}}</nowiki>. Fx giver <nowiki>{{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}</nowiki> resultatet {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} | * Hvis du bidrager til en manual-side, så bør du altid bruge den markup, som beskrives herover. For andre sider er der dog en skabelon til at indgive menuvalg: <nowiki>{{Menu|Top|sub|...}}</nowiki>. Fx giver <nowiki>{{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}}</nowiki> resultatet {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} | ||
* Hvis du vil bruge <nowiki><menuchoice></nowiki> men bruge → i stedet for ->, så skriver du <code>& rarr;</code> (uden mellemrummet imellem '&' og r!) som i <nowiki><menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice></nowiki>, | * Hvis du vil bruge <nowiki><menuchoice></nowiki> men bruge → i stedet for ->, så skriver du <code>& rarr;</code> (uden mellemrummet imellem '&' og r!) som i <nowiki><menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice></nowiki>, hvilket giver <menuchoice> View</menuchoice> → <menuchoice>Message List</menuchoice>. (Bemærk, at tegnet → skal være udenfor tagget manuchoice for at blive vist korrekt) | ||
<span id="Files_and_file_paths"></span> | |||
=== Filer og filstier === | === Filer og filstier === | ||
Line 148: | Line 177: | ||
{{Output|1={{Path | ~/.kde/share }} }} | {{Output|1={{Path | ~/.kde/share }} }} | ||
<span id="The_Problematic_Pipe"></span> | |||
== Det problematiske pipe-tegn == | == Det problematiske pipe-tegn == | ||
Line 157: | Line 187: | ||
I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>-tags, som her: <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, hvilket også giver {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}} | I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>-tags, som her: <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, hvilket også giver {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}} | ||
<span id="Translatable_Content"></span> | |||
== Indhold, der skal oversættes == | == Indhold, der skal oversættes == | ||
Latest revision as of 04:29, 19 May 2024
Der er separate sider, som forklarer sidelayout og syntaks med eksempelkode.
Links
Links to other UserBase pages should follow this pattern:
[[Special:MyLanguage/page name|whatever]]
[[Special:MyLanguage/Welcome to KDE UserBase|start page]] links to the welcome page in the readers language if the translation exists or else to the english version of that page.
Links to external pages follow normal wiki syntax:
[https://web.site.xxx/page text]
Fed tekst
Brug fed tekst til at fremhæve
- Vinduestitler
- Almindelige etiketter, som ikke kan indstilles af brugeren
- Ikontitler
- Programnavne
For eksempel:
- Fremhæver du et afsnit, så bliver det kopieret til Klipper.
Kursiveret tekst
Brug kursiv til at fremhæve
- Ord eller fraser som i almindelig tekst
- Titler, når du henviser til andre arbejder
- Første brug af et uvant ord
Nogle eksempler:
- Gem dit arbejde ved dette trin.
- Detaljer kan findes i Samba 3 by Example...
- KDE-manualer er i Docbook-format
Kombineret fed og kursiveret tekst
Brug denne kombination til tekst, som skal erstattes eller er variabel.
Nogle eksempler:
- For at forbinde til en netværksserver skriver du type
ssh
[email protected] i Konsole. - I rpm-baserede distributioner vil kommandoen
rpm -q
pakkenavn resultere i pakke-version-udgave.
Skrivemaskinetekst
Kode bør repræsenteres med skrivemaskinetekst, oftest indrammet som vist nedenfor. Inputtekst vises på en lysegul baggrund. Outputtekst har en gråviolet baggrundsfarve.
- Brug skabelonen for at sikre konsistens formattering af kode, hvad enten det drejer sig om enkelte linjer eller blokke
- Brug skabelonen Input således:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Dette vil blive vist således:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Output virker på samme måde:
{{Output|1=<nowiki>terminal output is also shown as code, but on a grey background</nowiki>}}
vises somterminal output is also shown as code, but on a grey background
- Det vil forstyrre formatteringen, hvis en af skabelonerne Input eller Output starter på en ny linje i en liste. Fortsæt simpelthen på samme linje for at rette dette.
- Du kan også kombinere input/output-områder med GeSHi syntaxhiglighting. Et inputopmåde som dette
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
vil resultere i# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Enkelte kodeord kan holdes i tekstlinjen ved at bruge
<code></code>
. Det vilvises
på denne måde. Bemærk, at hvis tagget <code> står umiddelbart efter et nylinjetegn, så vil det ikke blive vist korrekt.
- Filnavne og stier bør bruge skabelonen Path (se herunder).
Citater
Taggene <blockquote> og </blockquote> bør bruges, når du citerer andres arbejde eller andre sider. Dette giver en kursiveret tekst med lidt indrykning.
Her er et eksempel på, hvordan det ser ud, når du bruger blockquote-taggene
Tekst i afsnitsoverskrifter
Selv nå kriterierne ovenfor er opfyldt, så skal du aldrig bruge fed eller kursiveret tekst i afsnitsoverskrifter eller i links.
Tekst i skabelonerne Information, Note, Tip og Warning
Fed tekst bør undgås i tekster i disse skabeloner. Kursiveret tekst kan stadig bruges — brug det sparsomt for at opnå den bedste effekt.
Lister
Du kan have forskellige slags lister i dine sider — punktopstillinger, nummererede lister og emnelister. Find detaljer på siden Værktøjskassen.
Hold ting sammen
Efter at din tekst er blevet skrevet tilføjer oversættelsessystemet automatisk noget markup. Dette betyder, at når som helst der optræder en tom linje, så startes en ny enhed. Når din tekst præsenteres for oversætterne, så vil de typisk se en enhed ad gangen, så det er vigtigt ikke at have tomme linjer midt i noget, som bør behandles som en enhed. Normalt skal hele afsnit holdes samlet i en enhed; og du må under ingen omstændigheder splitte et sætning op imellem flere enheder!
Hvis du har brug for en ny linje midt i et afsnit, så er den bedste måde at opnå dette uden at lave blanke linjer at bruge <br /> for enden af linjen (ikke på en ny linje), hvor du vil have linjeskiftet Hvis du skal bruge mellemrum mellem linjerne, så skriv <br /><br />.
Ikke-afstemte parenteser
Oversættelsessystem markerer enhver oversat enhed som ufuldstændigt oversat, hvis den indeholder ikke-afstemte parenteser af nogen slags. Hvis du har brug for ikke-afstemte parenteser i din tekst, så tilføj en matchende parentes i en kommentartag som her:
<!-- }} -->{{ En linje En anden linje }}<!-- {{ -->
Dette gælder for alle slags parenteser, også de ganske almindelige runde. (Det er selvfølgelig bedst at undgå blanke linjer i en opmarkeret enhed — se Hold ting sammen.)
Specielle tags
- <keycap> and </keycap> angiver tastenavne, fx Enter
- <keycap></keycap> kan også bruges omkring grupper at taster, som skal nedtrykkes samtidigt, fx Ctrl + Alt + F1. (Bemærk brugen af "(mellemrum)+(mellemrum)" imellem tasterne).
- Følger af menuvalg skal bruge <menuchoice> og </menuchoice> , for eksempel
- Generelt bruges <menuchoice></menuchoiсe>, når brugeren skal vælge et element, også når det ikke er i en menu.
- Hvis du bidrager til en manual-side, så bør du altid bruge den markup, som beskrives herover. For andre sider er der dog en skabelon til at indgive menuvalg: {{Menu|Top|sub|...}}. Fx giver {{Menu | View | Message List | Aggregation | Standard Mailing List}} resultatet → → →
- Hvis du vil bruge <menuchoice> men bruge → i stedet for ->, så skriver du
& rarr;
(uden mellemrummet imellem '&' og r!) som i <menuchoice> View</menuchoice> & rarr; <menuchoice>Message List</menuchoice>, hvilket giver → . (Bemærk, at tegnet → skal være udenfor tagget manuchoice for at blive vist korrekt)
Filer og filstier
Traditionelt er filnavne og stier blevet opmarkeret med tagget <tt>...</tt>.
<tt>~/.kde/share</tt>
giver
~/.kde/share
Der er nu en skabelon til dette, som bør foretrækkes i nyt indhold på almindelige UserBase-sider (men endelig ikke på sider i en manual!):
{{Path | ~/.kde/share }}
giver
~/.kde/share
Det problematiske pipe-tegn
I nogle situationer kan pipe-tegnet ikke bruges - for eksempel når man føjer parametre til en skabelon. I sådanne situationer kan du i stedet bruge skabelonen {{!}}, som viser pipe-tegnet. Hvis du for eksempel skal vise en kommandolinje med et pipe-tegn i ved brug af skabelonen {{Input|...}}, så er den enkleste måde at gøre det på således: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
som viser
cmd1 | cmd2
Hvis du blot skriver {{Input|cmd1 | cmd2}}
så får du i stedet
cmd1
Problemet er, at cmd2
bliver opfattet som en ekstra parameter til skabelonen, som i dette tilfælde ikke bliver brugt.
I mange tilfælde kan du også omgive tekst, som indeholder pipe-tegnet med <nowiki>... </nowiki>-tags, som her: {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
, hvilket også giver
cmd1 | cmd2
Indhold, der skal oversættes
Alt, der skal oversættes placeres imellem taggene <translate> og </translate>. I de fleste tilfælde bør billeder være imellem det indhold, der skal oversættes, da det undertiden er nødvendigt at bruge lokaliserede udgaver af et billede for at forklare en pointe. Tommelfingerreglen er: "Når du er i tvivl, så inkludér det!".