Typographical Guidelines: Difference between revisions
No edit summary |
(Marked this version for translation) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<translate> | <translate> | ||
<!--T:1--> | |||
''There are separate pages explaining [[PageLayout|Page Layout]] and [[Toolbox|syntax]] with example code.'' | ''There are separate pages explaining [[PageLayout|Page Layout]] and [[Toolbox|syntax]] with example code.'' | ||
<!--T:2--> | |||
Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes. | Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes. | ||
==Bold Text== | ==Bold Text== <!--T:3--> | ||
<!--T:4--> | |||
Use bold text to highlight | Use bold text to highlight | ||
* Window titles | * Window titles | ||
Line 14: | Line 17: | ||
* Program names | * Program names | ||
<!--T:5--> | |||
For example: | For example: | ||
<!--T:6--> | |||
* Highlighting a selection of text will copy it to '''Klipper'''. | * Highlighting a selection of text will copy it to '''Klipper'''. | ||
==Italic Text== | ==Italic Text== <!--T:7--> | ||
<!--T:8--> | |||
Use italic text to emphasise | Use italic text to emphasise | ||
* Words or phrases as in general writing. | * Words or phrases as in general writing. | ||
Line 25: | Line 31: | ||
* The first use of an unfamiliar word. | * The first use of an unfamiliar word. | ||
<!--T:9--> | |||
Some examples: | Some examples: | ||
* ''Save your work at this point.'' | * ''Save your work at this point.'' | ||
Line 30: | Line 37: | ||
* KDE Manuals are in ''Docbook'' format. | * KDE Manuals are in ''Docbook'' format. | ||
<!--T:10--> | |||
{{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}} | {{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}} | ||
==Combined Bold and Italic Text== | ==Combined Bold and Italic Text== <!--T:11--> | ||
<!--T:12--> | |||
Use this combination for replaceable or variable text. | Use this combination for replaceable or variable text. | ||
<!--T:13--> | |||
Some examples: | Some examples: | ||
* To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''[email protected]''''' in '''Konsole'''. | * To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''[email protected]''''' in '''Konsole'''. | ||
* In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''. | * In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''. | ||
==Mono-spaced Text== | ==Mono-spaced Text== <!--T:14--> | ||
<!--T:15--> | |||
Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey. | Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey. | ||
<!--T:16--> | |||
* Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency | * Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency | ||
<!--T:17--> | |||
* Use the Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki> | * Use the Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki> | ||
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit | qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit | ||
Line 57: | Line 70: | ||
<!--T:18--> | |||
* Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output | * Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output | ||
is also shown as code, | is also shown as code, | ||
Line 63: | Line 77: | ||
but on a grey background</nowiki>}} | but on a grey background</nowiki>}} | ||
<!--T:19--> | |||
{{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text </nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}} | {{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text </nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}} | ||
<!--T:20--> | |||
* Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this. | * Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this. | ||
<!--T:21--> | |||
* You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> | * You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> | ||
# Initialise common code | # Initialise common code | ||
Line 78: | Line 95: | ||
</syntaxhighlight>}} | </syntaxhighlight>}} | ||
<!--T:22--> | |||
* Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}} It will <code>display</code> like this. | * Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}} It will <code>display</code> like this. | ||
<!--T:23--> | |||
* {{Input|1=<nowiki><tt> </tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: <tt> a/path/to/here </tt> | * {{Input|1=<nowiki><tt> </tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: <tt> a/path/to/here </tt> | ||
==Block Quotes== | ==Block Quotes== <!--T:24--> | ||
<!--T:25--> | |||
The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding. | The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding. | ||
<!--T:26--> | |||
<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote> | <blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote> | ||
==Text in Section Headers== | ==Text in Section Headers== <!--T:27--> | ||
<!--T:28--> | |||
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links. | Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links. | ||
==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates== | ==Text in Information, Note, Tip or Warning Templates== <!--T:29--> | ||
<!--T:30--> | |||
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect. | Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect. | ||
==Lists== | ==Lists== <!--T:31--> | ||
<!--T:32--> | |||
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page. | You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page. | ||
==Keeping things together== | ==Keeping things together== <!--T:33--> | ||
<!--T:34--> | |||
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units! | After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units! | ||
<!--T:35--> | |||
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>. | If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>. | ||
==Unbalanced brackets== | ==Unbalanced brackets== <!--T:36--> | ||
<!--T:37--> | |||
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br /> | The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br /> | ||
{{Input|1= | {{Input|1= | ||
<nowiki>{{ A line <!-- }} --> | <nowiki>{{ A line <!-- }} --> | ||
<!--T:38--> | |||
Another line <!-- {{ --> }}</nowiki> | Another line <!-- {{ --> }}</nowiki> | ||
}} | }} | ||
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].) | This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping things together|Keeping things together]].) | ||
==Special Tags== | ==Special Tags== <!--T:39--> | ||
<!--T:40--> | |||
* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap> | * <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap> | ||
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently). | * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently). | ||
Line 123: | Line 152: | ||
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoise></nowiki> markup should be used. | * In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoise></nowiki> markup should be used. | ||
<!--T:41--> | |||
(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.) | (Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.) | ||
==Translatable Content== | ==Translatable Content== <!--T:42--> | ||
<!--T:43--> | |||
Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!". | Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!". | ||
<!--T:44--> | |||
[[Category:Contributing]] | [[Category:Contributing]] | ||
</translate> | </translate> |
Revision as of 09:55, 4 June 2011
There are separate pages explaining Page Layout and syntax with example code.
Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes.
Bold Text
Use bold text to highlight
- Window titles
- Common labels that are not user-configurable
- Icon captions
- Program names
For example:
- Highlighting a selection of text will copy it to Klipper.
Italic Text
Use italic text to emphasise
- Words or phrases as in general writing.
- Titles when referencing other works.
- The first use of an unfamiliar word.
Some examples:
- Save your work at this point.
- Details can be found in Samba 3 by Example....
- KDE Manuals are in Docbook format.
Combined Bold and Italic Text
Use this combination for replaceable or variable text.
Some examples:
- To connect to your remote server, type
ssh
[email protected] in Konsole. - In rpm-based distributions, the command
rpm -q
packagename will result in package-version-release.
Mono-spaced Text
Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.
- Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
- Use the Input template like this:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
This will display like this:qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Output works the same way:
{{Output|1=<nowiki>terminal output is also shown as code, but on a grey background</nowiki>}}
which displays asterminal output is also shown as code, but on a grey background
- Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
- You can also combine input/output areas with GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
will result in# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Single code words can be kept in-line by using
<code></code>
It willdisplay
like this.
<tt> </tt>
is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: a/path/to/here
Block Quotes
The tags <blockquote> and </blockquote> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.
Text in Section Headers
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
Text in Information, Note, Tip or Warning Templates
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
Lists
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the Toolbox page.
Keeping things together
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.
Unbalanced brackets
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:
{{ A line <!-- }} --> Another line <!-- {{ --> }}
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
Special Tags
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoise> markup should be used.
(Note the use of "(space)->(space)" to denote the sequence of clicks.)
Translatable Content
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to us localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".