Translate a Page/uk: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 52: | Line 52: | ||
===Посилання на зовнішні сайти=== | ===Посилання на зовнішні сайти=== | ||
Ці посилання записують у такому форматі: <nowiki>[http://example.com | Ці посилання записують у такому форматі: <nowiki>[http://example.com текст посилання]</nowiki> Подібно до внутрішніх посилань, ви можете додати посилання на локалізовану сторінку, або не перекладати посилання і перекласти лише текст посилання. | ||
===Інформаційні панелі=== | ===Інформаційні панелі=== |
Revision as of 15:45, 5 June 2011
Інструменти
- На сторінці присвяченій процесу перекладу описано прийоми переходу на нову систему перекладу.
Процедура
- Попросити додати вас до групи перекладачів:
- Натисніть пункт Створити запис перекладача на бічній панелі.
- Відкрийте сторінку редагування і вкажіть ваше ім’я користувача, мову, якою ви перекладатимете та те, чи маєте ви намір перекладати у режимі без з’єднання з інтернетом.
- Скористайтеся пунктом , щоб зберегти дані.
- Після додавання вашого користувача до групи (вам має надійти сповіщення електронною поштою) натисніть пункт Сторінки для перекладу на бічній панелі.
- Вкажіть код мови, якою ви перекладатимете, у полі і натисніть кнопку .
- Натисніть у списку пункт сторінки, яку ви хочете перекласти.
- На сторінці перекладу виберіть у першому спадному списку.
- Перевірте, чи правильно вказано код мови.
- У розділі натисніть посилання ліворуч від повідомлення, яке ви бажаєте перекласти.
- Вкажіть переклад. Аналогічні переклади з пам’яті перекладів буде показано вище, але ваша думка є важливішою за здогадки системи.
- Натисніть кнопку , щоб перейти до наступного повідомлення, або кнопку , щоб зберегти переклад, якщо ви бажаєте припинити роботу.
Підказки і настанови
Команди додавання зображень
Типовим прикладом є [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Все це команда додавання зображення. Якщо ви не маєте наміру додавати локалізовану версію зображення, не змінюйте у цій команді нічого.
Категорії
Тут слово "Category" є системною командою, його не слід перекладати. Наприклад, [[Category:Administration]] має бути перекладено так: [[Category:Адміністрування/uk]]
Для досягнення однорідності перекладів нами складено список рекомендованих перекладів категорій. Саме цим списком і варто користуватися. Якщо у таблиці не заповнено деякі з клітинок, заповніть їх вашими перекладами.
Посилання на інші сторінки UserBase
Посилання записують у такому форматі: [[Special:myLanguage/Other page|текст посилання]]. Посилання не слід перекладати, оскільки у такому форматі перехід завжди здійснюватиметься на локалізовану сторінку. Якщо не вказано тексту посилання, ви можете додати його.
Зауваження: використання "myLanguage" призведе до спроби завантаження системою перекладеної версії сторінки за посиланням (мову буде визначено за вказаними користувачем уподобаннями). Якщо такої сторінки не буде виявлено, буде завантажено початкову сторінку (англійською), отже такі посилання безпечно використовувати для будь-яких сторінок з цієї вікі.
Посилання на зовнішні сайти
Ці посилання записують у такому форматі: [http://example.com текст посилання] Подібно до внутрішніх посилань, ви можете додати посилання на локалізовану сторінку, або не перекладати посилання і перекласти лише текст посилання.
Інформаційні панелі
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Translated units are marked as fuzzy
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that alle opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket characte is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
{{Info|1=Beginning of long info box... <!--}}-->
and in a later unit
<!--{{--> ...end of long info box}}
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium browser....
Be aware that there seems to be some sort of cacheing problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.