Tasks and Tools/ca: Difference between revisions
(Updating to match new version of source page) |
No edit summary |
||
Line 39: | Line 39: | ||
* [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|Com convertir els manuals de UserBase Manual a Docbook]] us donarà una idea del procés que es du a terme quan heu finalitzat el vostre manual. | * [[Special:myLanguage/How_To_Convert_a_UserBase_Manual_to_Docbook|Com convertir els manuals de UserBase Manual a Docbook]] us donarà una idea del procés que es du a terme quan heu finalitzat el vostre manual. | ||
{{Remember/ca|1=És important ser coherents, sobretot en els manuals, així que aquí hi ha algunes regles generals: <!--}}--> | |||
{{Remember/ca|1=És important ser coherents, així que aquí hi ha algunes regles generals: <!--}}--> | |||
</ | * Take care with heading levels - we start at second level (Mediawiki uses top level for page-name), using <nowiki>==</nowiki> | ||
* Make sure you refer frequently to this page, to [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]] and to [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|Typographical Guidelines]] | |||
* Check if all table cells have space after the pipe character. This rule conforms with [http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table traditional wiki formatting]. | * Check if all table cells have space after the pipe character. This rule conforms with [http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table traditional wiki formatting]. | ||
* Make application name formatting consistent (avoid using '''Amarok'''s, do use '''Amarok's'''). | * Make application name formatting consistent (avoid using '''Amarok'''s, do use '''Amarok's'''). | ||
* | |||
* Remove all non-printable characters from image names.}} | * Ensure that '''all''' images are in PNG format (you can use JPEG (.jpeg, not .jpg) as well, but in this case you should convert your images to PNG later. Save work by converting them before you start [[Image:Smiley.png|16px]]. | ||
<!--{{-->* Remove all non-printable characters from image names.}} | |||
==Consells i suggeriments== | ==Consells i suggeriments== |
Revision as of 15:25, 9 June 2011
Abans de començar
Primer de tot
- Qualsevol persona pot contribuir a UserBase, sense registrar un compte. Us recomanem que el registreu, ja que disposareu d'avantatges reals, com es pot veure a la pàgina Inici ràpid. A on també trobareu ajuda per a registrar-se i accedir.
- Tingueu en compte que la vostra contribució es regirà per les llicències de Llicència de Documentació Lliure de GNU i la de Creative Commons. Feu clic a les imatges en el plafó de navegació per a llegir els detalls.
Esteu d'acord amb que la vostra contribució estigui a disposició pública i que altres puguin utilitzar aquesta informació en els seus propis llocs.
- Useu la pàgina de debat per a comunicar-vos amb els altres usuaris o rebre ajuda. Normalment algú us contactarà en un dia.
Informació rellevant
La vostra contribució ha d'estar directa o indirectament relacionada amb el programari KDE. Ho definim així:
- Pels nous usuaris: Ajuda per a començar.
- Pels usuaris asidus: Apendre noves funcions i suggeriments.
- Pels usuaris experts: Però per això useu les subpàgines.
- No és per a desenvolupadors: Techbase és el lloc adequat.
Maneres de contribuir
Actualitzar el contingut existent
- Actualitzeu una imatge, substituint una imatge antiquada amb una de nova.
- Creeu una captura de pantalla.
- Modifiqueu el contingut existent, corregiu l'ortografia, aclariu una descripció, afegiu-hi més detalls.
Afegir noves pàgines
- Creeu una pàgina nova, per ensenyar una aplicació, introduir un nou concepte.
- Escriviu un manual. Us caldrà connèixer força bé una aplicació, i probablement estar en contacte amb l'autor. Nosaltres us podem ajudar.
Treballar amb els idiomes
- Preparar una pàgina per a la traducció requereix més paciència que habilitat. Si podeu prescindir de curts períodes de temps, sovint, aquesta és una tasca molt útil.
- Traducció d'una pàgina. Per traduir una pàgina wiki necessiteu parlar amb fluïdesa en un idioma, però no cal ser un traductor professional. La traducció dels manuals és per a un equip especial.
- Eines de traducció fora de línia. Obtingueu l'essencial per a Gettext i importar.
- Com convertir els manuals de UserBase Manual a Docbook us donarà una idea del procés que es du a terme quan heu finalitzat el vostre manual.
Consells i suggeriments
Algunes preferències que poden ajudar:
- Si no disposeu dels enllaços [edita] contra les seccions, obriu les vostres (en la secció de la barra lateral) i després cerqueu i en establiu .
- Mentre esteu en aquesta configuració, habiliteu -mentre s'està editant podeu fer una ullada a la pantalla original de referència.
- La pantalla per omissió mostrarà primer la vista prèvia, amb la caixa d'edició a sota. Si preferiu la caixa d'edició a la part superior es pot canviar aquesta configuració en el mateix lloc.