Typographical Guidelines/fr: Difference between revisions
(Created page with "== le Pipe problématique ==") |
(Created page with "==Garder les contenus ensemble==") |
||
Line 102: | Line 102: | ||
De nombreuses listes sont disponibles pour vos pages — à puces, numérotées ou détaillées. Vous pouvez touver tous les détails sur la [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Boîte à Outils]]. | De nombreuses listes sont disponibles pour vos pages — à puces, numérotées ou détaillées. Vous pouvez touver tous les détails sur la [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Boîte à Outils]]. | ||
== | ==Garder les contenus ensemble== | ||
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units! | After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units! |
Revision as of 06:19, 8 September 2012
D'autres pages expliquent Mise en page et Boîte à outils avec des exemples de code.
Texte en Gras
Utilisez le gras pour mettre en valeur
- Les titres de fenêtres
- Les textes fixes communs qui ne sont pas modifiables par l'utilisateur
- Les légendes d'icônes
- Les noms de programmes
Par exemple :
- Surligner une sélection de texte le copiera dans Klipper.
Texte en Italique
Utilisez le texte en italique pour mettre en valeur :
- Les mots ou phrases comme en écriture normale.
- Les titres lorsque vous référencez d'autres travaux.
- La première utilisation d'un mot inhabituel.
Quelques exemples :
- Enregistrez votre travail à cet instant.
- Les détails peuvent être trouvés dans Samba 3 par l'Exemple....
- Les manuels de KDE sont au format Docbook.
Texte en Gras et Italique Combiné
Utilisez cette combinaison pour le texte remplaçable ou variable.
Quelques exemples :
- Pour vous connecter à votre serveur distant, saisissez
ssh
nom-d'[email protected] dans Konsole. - Dans les distributions basées sur rpm, la commande
rpm -q
nom_du_paquet renverra paquet-version-release.
Texte mono-espacé
Le code devrait être présenté sous la forme de texte mono-espacé, en général dans une boîte, comme ci-dessous. Le texte saisi sera sur un fond jaune pale, le texte affiché sera sur un fond gris-violet.
- Le code, que ce soit des lignes simples ou des blocs, utilise des modèles pour assurer son uniformité
* Utilisez le modèle Input comme ceci:
{{Input|1=<nowiki> qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver</nowiki>}}
Il s'affichera comme cela:
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
- Output fonctionne de la même manière :
{{Output|1=<nowiki>l'affichage du terminal est aussi affiché comme du code, mais sur fond gris</nowiki>}}
qui s'affichera ainsil'affichage du terminal est aussi affiché comme du code, mais sur fond gris
- Utiliser les modèles Input ou Output sur une nouvelle ligne rompra le format d'affichage à l'intérieur des listes. Continuez simplement sur la même ligne si vous avez besoin de corriger cela.
- Vous pouvez aussi combiner les zones de saisie/et d'affichage avec GeSHi syntaxhiglighting. An input area like this
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line> # Initialisation du code commun $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" ); </syntaxhighlight>}}
affichera# Initialisation du code commun $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
- Les extraits de code très courts peuvent être conservés dans la ligne en utilisant
<code></code>
Le code It wills'affichera
comme cela. Notez que si la balise <code> est immédiatement précédée d'un retour à la ligne, elle ne s'affichera pas correctement.
<tt> </tt>
est utile pour afficher les noms de fichiers et les chemins, de la manière suivante un/chemin/vers/ici
Citations
Les tags <blockquote> et </blockquote> doivent être utilisés lorsque d'autres travaux ou d'autres pages sont cités. Ils produisent une police italique proportionelle, avec un espacement.
Voici un exemple de ce que vous obtenez en utilisant les balises blockquote.
Texte dans les En-têtes de Section
Même si un des critères ci-dessus peut être atteint, n'utilisez pas de texte en gras dans les en-têtes de section ou dans les liens.
Texte dans les Modèles Information, Note, Tip ou Warning
Le texte en gras devrait être évité dans le texte contenu dans ces modèles. Le texte en italique pour mettre en valeur un passage peut toujours être utilisé, mais avec parcimonie afin de maximiser son effet.
Listes
De nombreuses listes sont disponibles pour vos pages — à puces, numérotées ou détaillées. Vous pouvez touver tous les détails sur la Boîte à Outils.
Garder les contenus ensemble
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <br /> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <br /><br />.
Unbalanced brackets
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:
<!-- }} -->{{ A line Another line}}<!-- {{ -->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
Balises spéciales
- <keycap> and </keycap> denote (keyboard) key names e.g. Enter
- <keycap></keycap> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. Ctrl + Alt + F1 to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
- Sequences of menu choices should use <menuchoice> and </menuchoice> for example
- In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <menuchoice></menuchoiсe> markup should be used.
le Pipe problématique
In some situations the pipe symbol can't be used - for instance when adding parameters into a template. In any such case, please use {{!}} which will display as a pipe symbol. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the {{Input|...}} template, the simplest way to do it is this: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
which displays
cmd1 | cmd2
If you just write {{Input|cmd1 | cmd2}}
you get instead
cmd1
the problem being, that cmd2
is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki>... </nowiki> tags, like this {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
, which also displays
cmd1 | cmd2
Contenu traduisible
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".