Translate a Page/da: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Importing a new version from external source)
(Importing a new version from external source)
Line 48: Line 48:
Disse har formen  <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link-tekst]]</nowiki>. Linket skal ikke oversættes, men link-teksten skal altid oversættes. Hvis der ikke er nogen link-tekst, så tilføj gerne en passende tekst.
Disse har formen  <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link-tekst]]</nowiki>. Linket skal ikke oversættes, men link-teksten skal altid oversættes. Hvis der ikke er nogen link-tekst, så tilføj gerne en passende tekst.


Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Bemærk: "myLanguage" vil prøve at indlæse den oversatte udgave af linket i det sprog, som du har angiver i dine indstillinger. Hvis den ikke kan finde en passende oversættelse, så indlæses den oprindelige engelske side, så den kan altid bruges til interne links.


===Links to external sites===
===Links to external sites===

Revision as of 09:17, 27 June 2011

Tilgængelige værktøjer

Arbejdsgang

  • Anmod om at blive føjet til gruppen Translator:
    • Klik på Få en konto som oversætter i sidepanelet
    • Klik på ikonet Redigér og angiv dit brugernavn, det sprog, du vil oversætte til og om du agter at oversætte offline
    • Brug Gem side til at gemme informationen
  • Når du er blevet føjet til gruppen (du vil få en bekræftelse pr. email), så klik på Oversættelsesværktøjer i sidepanelet
  • Skriv koden for det sprog, som du vil oversætte til i feltet Sprogkode (da for dansk) og klik på Vis

Note

Skriver du en (engelsk) som sprogkode, så får du ikke vist nogle uoversate meddelelser, eftersom alt originalt indhold er skrevet på engelsk


  • Vælg på en side i listen, som du vil oversætte og klik på den
  • På siden Oversæt sætter du Se alle uoversatte beskeder i den første dropnedliste
  • Tjek, at den korrekte sprogkode er valgt
  • I afsnittet Navigation klikker du på linket til venstre for den meddelelse, som du vil oversætte
  • Skriv oversættelsen — du får en Google-oversættelse til sammenligning, men den bør aldrig overtages ukritisk.
  • Klik på Gem og åbn næste for at fortsætte med den næste besked eller Gem side for at gemme oversættelsen, hvis du ikke ønsker at fortsætte arbejdet nu.

Advarsel

Du skal ikke lave den oversatte side selv (ved at skrive sidenavn/sprogkode og derefter oversætte originalen). Tette vil forvirre oversættelsessystemet og ingen oversættelse vil blive vist.


Vink og tips

Instruktioner til at vise billeder

Et typisk eksempel er [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Hele dette er en systeminstruktion om, hvordan billedet skal vises. Intet af dette skal oversættes.

Kategorierklæringer

I denne sammenhæng kan du tænke på ordet "Category" som et systemord; det skal derfor ikke oversættes. For eksempel bliver [[Category:Administration]] til [[Category:Administration/da]]

For at sikre ensartethed har vi en liste over de kategorier, som vi anvender og med oversættelsen af kategorinavnet. Du kan finde en udgave af listen tilpasset dit sprog på denne side. Hvis er er tomme felter i din tabel, så udfyld dem blot med passende oversættelser.

Links til andre sider på UserBase

Disse har formen [[Special:myLanguage/Other page|link-tekst]]. Linket skal ikke oversættes, men link-teksten skal altid oversættes. Hvis der ikke er nogen link-tekst, så tilføj gerne en passende tekst.

Bemærk: "myLanguage" vil prøve at indlæse den oversatte udgave af linket i det sprog, som du har angiver i dine indstillinger. Hvis den ikke kan finde en passende oversættelse, så indlæses den oprindelige engelske side, så den kan altid bruges til interne links.

Links to external sites

These take the form [http://example.com link text] Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.

Info-boxes

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

{{Info|1=Beginning of long info box... <!--}}-->

and in a later unit

<!--{{--> ...end of long info box}}

If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium browser....

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See