Translate a Page/it: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Importing a new version from external source)
(Created page with "{|class="tablecenter vertical-centered" |Di solito devi aggiungere una barra e un codice lingua specifico per visualizzare il titolo nella tua lingua. Per esempio nell'immagine a...")
 
(30 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 9: Line 9:
* Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
* Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
** Fai clic su [[Special:myLanguage/Translator Account|Ottenere un account traduttore]] nella barra laterale.
** Fai clic su [[Special:myLanguage/Translator Account|Ottenere un account traduttore]] nella barra laterale.
** Fai clic sulla scheda <menuchoice>Modifica</menuchoice> ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
** Fai clic sull'icona <menuchoice>Modifica</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
** Utilizza <menuchoice>Salva pagina</menuchoice> per salvare le informazioni.
** Utilizza <menuchoice>Salva pagina</menuchoice> per salvare le informazioni.


<span class="mw-translate-fuzzy">
* Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su [[Special:LanguageStats|Iniziare a tradurre]] nella barra laterale.
* Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su [[Special:LanguageStats|Iniziare a tradurre]] nella barra laterale.
</span>


<span class="mw-translate-fuzzy">
* Se l'interfaccia di UserBase è in inglese e non ci sono titoli di pagina mostrati nella pagina, potresti dover inserire la lingua in cui vuoi tradurre in <menuchoice>Codice lingua</menuchoice> e fare clic su <menuchoice>Vai</menuchoice>.
* Inserisci la lingua in cui vuoi tradurre in <menuchoice>Language code</menuchoice> e fai clic su <menuchoice>Go</menuchoice>.
</span>


{{Note/it|Inserendo ''en'' (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.}}
{{Note/it|Inserendo ''en'' (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.}}
Line 24: Line 20:
* Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
* Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco


<span class="mw-translate-fuzzy">
* Nella pagina '''Traduzione''' imposta <menuchoice>Visualizzare tutti i messaggi non tradotti</menuchoice> nel primo elenco a discesa o puoi scegliere <menuchoice>Revisionare tutti i messaggi tradotti</menuchoice> per migliorare i messaggi tradotti.
* Nella '''pagina della traduzione''' imposta <menuchoice>Visualizza tutti i messaggi non tradotti</menuchoice> nel primo elenco a discesa.
</span>


* Controlla che venga mostrata la lingua corretta.
* Controlla che venga mostrata la lingua corretta.


<span class="mw-translate-fuzzy">
* Nella sezione <menuchoice>Navigazione</menuchoice> fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
* Nella sezione <menuchoice>Navigazione</menuchoice> fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
</span>


* Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.
* Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.


<span class="mw-translate-fuzzy">
* Fai clic su <menuchoice>Salva e passa al successivo</menuchoice> per continuare con il messaggio successivo o <menuchoice>Salva la pagina</menuchoice> per salvare la traduzione se desideri fermarti.
* Fai clic su <menuchoice>Salva e passa al successivo</menuchoice> per continuare con il messaggio successivo o <menuchoice>Salva pagina</menuchoice> per salvare la traduzione se desideri fermarti.
</span>


{{Warning/it|1=Non creare una pagina localizzata manualmente (inserendo nome_pagina/codice_lingua e cercando di tradurre l'originale). Questo crea problemi al sistema di traduzione e non verrà mostrata alcuna traduzione.}}
{{Warning/it|1=Non creare una pagina localizzata manualmente (inserendo nome_pagina/codice_lingua e cercando di tradurre l'originale). Questo crea problemi al sistema di traduzione e non verrà mostrata alcuna traduzione.}}
Line 56: Line 46:
===Collegamenti ad altre pagine in UserBase===
===Collegamenti ad altre pagine in UserBase===


Questi prendono la forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|testo di collegamento]]</nowiki>. Il collegamento dovrebbe rimanere non tradotto, mentre il testo di collegamento dovrebbe sempre essere tradotto. Se non è presente il testo di collegamento, per favore aggiungine uno adatto (tradotto).
Questi prendono la forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|testo di collegamento]]</nowiki>. Il collegamento dovrebbe rimanere non tradotto, mentre il testo di collegamento dovrebbe sempre essere tradotto. Se non è presente il testo di collegamento, per favore aggiungine uno adatto (tradotto). Nota che questo riguarda anche i collegamenti alle sotto-pagine, cioè collegamenti del tipo <nowiki>[[Special:myLanguage/Page#Section|testo del collegamento]]</nowiki>.  


Nota: "myLanguage" cercherà di caricare la versione tradotta del collegamento nella lingua che hai impostato nelle tue preferenze utente. Se non riesce a farlo caricherà semplicemente l'originale inglese, è quindi un sistema sicuro da usare per qualsiasi collegamento interno.
Nota: "myLanguage" cercherà di caricare la versione tradotta del collegamento nella lingua che hai impostato nelle tue preferenze utente. Se non riesce a farlo caricherà semplicemente l'originale inglese, è quindi un sistema sicuro da usare per qualsiasi collegamento interno.
Line 63: Line 53:


Questi prendono la forma <nowiki>[http://example.com testo di collegamento]</nowiki>. Come con i collegamenti interni mantieni il collegamento reale e traduci il testo di collegamento.
Questi prendono la forma <nowiki>[http://example.com testo di collegamento]</nowiki>. Come con i collegamenti interni mantieni il collegamento reale e traduci il testo di collegamento.
=== Collegamenti nella barra laterale ===
Le istruzioni per la traduzione di quei collegamenti della barra laterale sono disponibili su [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]].


===Riquadri informativi===
===Riquadri informativi===


Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo.
Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" o "Note" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è presente nella tua lingua potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello.
 
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Di solito devi aggiungere una barra e un codice lingua specifico per visualizzare il titolo nella tua lingua. Per esempio nell'immagine a destra <code>zh-cn</code> è il codice lingua per il cinese(Cina continentale)
|[[Image:Info box translation.jpg|center]]
|}
 
Le immagini seguenti mostrano il risultato:
 
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Prima: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
|Dopo: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
|}


=== Le unità tradotte vengono segnate come incomplete ===
=== Le unità tradotte vengono segnate come incomplete ===
Line 74: Line 81:
La stessa regola non è necessaria per il software wiki, è quindi facile che chi scrive commetta questi errori. Se semplicemente manca un carattere parentesi, aggiungilo. Tuttavia talvolta il contenuto tra parentesi si estende su più di un'unità di traduzione così che la corrispondente parentesi di chiusura si trova nell'ultima unità. In questo caso devi bilanciare le parentesi in entrambe le unità, ma non puoi semplicemente aggiungere caratteri parentesi senza modificare il significato o la formattazione, devi quindi nascondere il carattere parentesi aggiunto così
La stessa regola non è necessaria per il software wiki, è quindi facile che chi scrive commetta questi errori. Se semplicemente manca un carattere parentesi, aggiungilo. Tuttavia talvolta il contenuto tra parentesi si estende su più di un'unità di traduzione così che la corrispondente parentesi di chiusura si trova nell'ultima unità. In questo caso devi bilanciare le parentesi in entrambe le unità, ma non puoi semplicemente aggiungere caratteri parentesi senza modificare il significato o la formattazione, devi quindi nascondere il carattere parentesi aggiunto così


{{Input|1=<nowiki>{{Info/it|1=Inizio di un lungo riquadro informativo... <!--}}--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info/it|1=Inizio di un lungo riquadro informativo... </nowiki>}}


e nell'ultima unità
e nell'ultima unità


{{Input|1=<nowiki><!--{{--> ...fine di un lungo riquadro informativo}}</nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki> ...fine di un lungo riquadro informativo}}<!--{{--></nowiki>}}


Se la parentesi incriminata è parte di una faccina, puoi sostituirla con l'icona di una faccina. Per la faccina standard, <!--(-->:-), puoi utilizzare il modello <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>.
Se la parentesi incriminata è parte di una faccina, puoi sostituirla con l'icona di una faccina. Per la faccina standard, <!--(-->:-), puoi utilizzare il modello <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>.


Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Per favore correggi anche la pagina originale in modo che altri traduttori non abbiano lo stesso problema o lascia un messaggio nella pagina di discussione.


===Language Statistics discrepancies===
===Discrepanze delle statistiche della lingua===


You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
Potresti aver notato alcune piccole differenze tra le percentuali dichiarate dalla pagina LanguageStats e quelle nella barra delle lingue. È normale. LanguageStats confronta solo il numero dei messaggi non tradotti o obsoleti. Le statistiche della barra delle lingue cercano di essere più intelligenti. Per esempio in una pagina (di 100 messaggi) 8 messaggi subiscono una piccola modifica (legata a cambi di nome), in ogni caso è coinvolta una singola parola. C'è un 8% di differenza tra le due statistiche dato che rappresenta un importante ammontare dei messaggi, ma una piccola porzione dell'intera traduzione.


===If you use the Chromium browser....===
===Se utilizzi il browser Chromium...===


Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
Stai attento perché sembra esserci un qualche problema di cache nel browser Chromium. Ho notato che anche ricaricando forzatamente la pagina, a volte le statistiche non vengono mostrate come dovrebbero (ho notato anche altri problemi), mentre se apro la stessa pagina in Firefox vedo le statistiche corrette.


== Also See ==
== Vedi anche ==


* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]


[[Category:Contributing]]
[[Category:Contribuire/it]]

Latest revision as of 10:43, 22 July 2011

Strumenti disponibili

Modalità di lavoro

  • Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
    • Fai clic su Ottenere un account traduttore nella barra laterale.
    • Fai clic sull'icona Modifica ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
    • Utilizza Salva pagina per salvare le informazioni.
  • Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su Iniziare a tradurre nella barra laterale.
  • Se l'interfaccia di UserBase è in inglese e non ci sono titoli di pagina mostrati nella pagina, potresti dover inserire la lingua in cui vuoi tradurre in Codice lingua e fare clic su Vai.

Nota

Inserendo en (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.


  • Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
  • Nella pagina Traduzione imposta Visualizzare tutti i messaggi non tradotti nel primo elenco a discesa o puoi scegliere Revisionare tutti i messaggi tradotti per migliorare i messaggi tradotti.
  • Controlla che venga mostrata la lingua corretta.
  • Nella sezione Navigazione fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
  • Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.
  • Fai clic su Salva e passa al successivo per continuare con il messaggio successivo o Salva la pagina per salvare la traduzione se desideri fermarti.

Attenzione

Non creare una pagina localizzata manualmente (inserendo nome_pagina/codice_lingua e cercando di tradurre l'originale). Questo crea problemi al sistema di traduzione e non verrà mostrata alcuna traduzione.


Suggerimenti e consigli

Istruzioni sulla visualizzazione delle immagini

Un tipico esempio è [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Il tutto è un'istruzione del sistema su come visualizzare l'immagine. Niente di ciò viene tradotto.

Dichiarazioni delle categorie

In questo contesto pensa la parola "Category" come una parola di sistema che quindi non dovrebbe essere tradotta. Per esempio [[Category:Administration]] diventerà [[Category:Amministrazione/it]].

Per essere coerenti abbiamo elenchi di traduzioni approvate delle categorie e ti chiediamo di utilizzarli. Puoi trovarne uno per la tua lingua tramite un collegamento in Translation_Help_Needed. Se ci sono vuoti nella tua tabella, sentiti libero di aggiungere una traduzione adatta.

Collegamenti ad altre pagine in UserBase

Questi prendono la forma [[Special:myLanguage/Other page|testo di collegamento]]. Il collegamento dovrebbe rimanere non tradotto, mentre il testo di collegamento dovrebbe sempre essere tradotto. Se non è presente il testo di collegamento, per favore aggiungine uno adatto (tradotto). Nota che questo riguarda anche i collegamenti alle sotto-pagine, cioè collegamenti del tipo [[Special:myLanguage/Page#Section|testo del collegamento]].

Nota: "myLanguage" cercherà di caricare la versione tradotta del collegamento nella lingua che hai impostato nelle tue preferenze utente. Se non riesce a farlo caricherà semplicemente l'originale inglese, è quindi un sistema sicuro da usare per qualsiasi collegamento interno.

Collegamenti a siti esterni

Questi prendono la forma [http://example.com testo di collegamento]. Come con i collegamenti interni mantieni il collegamento reale e traduci il testo di collegamento.

Collegamenti nella barra laterale

Le istruzioni per la traduzione di quei collegamenti della barra laterale sono disponibili su Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items.


Riquadri informativi

Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" o "Note" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è presente nella tua lingua potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello.

Di solito devi aggiungere una barra e un codice lingua specifico per visualizzare il titolo nella tua lingua. Per esempio nell'immagine a destra zh-cn è il codice lingua per il cinese(Cina continentale)

Le immagini seguenti mostrano il risultato:

Prima:
Dopo:

Le unità tradotte vengono segnate come incomplete

Talvolta potrebbe accadere che traduci una pagina, ma la traduzione viene segnata come incompleta. Certi errori nella sintassi della pagina originale possono causare questo problema. Il tipo di errore più comune è la presenza di parentesi non bilanciate. Il sistema di traduzione richiede che tutte le parentesi aperte ('[', '{' o '(' ) abbiano una corrispondente parentesi chiusa (']', '}' or ')' ) nella stessa unità di traduzione, altrimenti la traduzione viene considerata incompleta.

La stessa regola non è necessaria per il software wiki, è quindi facile che chi scrive commetta questi errori. Se semplicemente manca un carattere parentesi, aggiungilo. Tuttavia talvolta il contenuto tra parentesi si estende su più di un'unità di traduzione così che la corrispondente parentesi di chiusura si trova nell'ultima unità. In questo caso devi bilanciare le parentesi in entrambe le unità, ma non puoi semplicemente aggiungere caratteri parentesi senza modificare il significato o la formattazione, devi quindi nascondere il carattere parentesi aggiunto così

<!--}}-->{{Info/it|1=Inizio di un lungo riquadro informativo... 

e nell'ultima unità

 ...fine di un lungo riquadro informativo}}<!--{{-->

Se la parentesi incriminata è parte di una faccina, puoi sostituirla con l'icona di una faccina. Per la faccina standard, :-), puoi utilizzare il modello {{Smiley}}.

Per favore correggi anche la pagina originale in modo che altri traduttori non abbiano lo stesso problema o lascia un messaggio nella pagina di discussione.

Discrepanze delle statistiche della lingua

Potresti aver notato alcune piccole differenze tra le percentuali dichiarate dalla pagina LanguageStats e quelle nella barra delle lingue. È normale. LanguageStats confronta solo il numero dei messaggi non tradotti o obsoleti. Le statistiche della barra delle lingue cercano di essere più intelligenti. Per esempio in una pagina (di 100 messaggi) 8 messaggi subiscono una piccola modifica (legata a cambi di nome), in ogni caso è coinvolta una singola parola. C'è un 8% di differenza tra le due statistiche dato che rappresenta un importante ammontare dei messaggi, ma una piccola porzione dell'intera traduzione.

Se utilizzi il browser Chromium...

Stai attento perché sembra esserci un qualche problema di cache nel browser Chromium. Ho notato che anche ricaricando forzatamente la pagina, a volte le statistiche non vengono mostrate come dovrebbero (ho notato anche altri problemi), mentre se apro la stessa pagina in Firefox vedo le statistiche corrette.

Vedi anche