Translation Workflow/fr: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "==Méthodes spécifiques à une langue==")
(Created page with "Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès que nous en avons nommés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur lang...")
Line 75: Line 75:
==Méthodes spécifiques à une langue==
==Méthodes spécifiques à une langue==


We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès que nous en avons nommés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les pages méthodologiques seront listés dans [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue]].


==Keeping up to date with developments==
==Keeping up to date with developments==

Revision as of 10:16, 1 August 2012

La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.

Warning

En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type < !--T:1-- >. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.


Méthodes communes à toutes les langues

Information

Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.


Le style KDE

Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :

Efficaces
Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
Sans effort
Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
Utiles
Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
Immersif
Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
Sensé
Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.

Évaluez vos compétences

KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.

Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.


Méthodes générales

Expressions, jargon et humour
Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
Titres
Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.
Unités de mesure
Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.
Termes de l'interface utilisateur
Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.


Voir ici pour davantage d'informations:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Méthodes spécifiques à une langue

Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès que nous en avons nommés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les pages méthodologiques seront listés dans Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue.

Keeping up to date with developments

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip

Monitor the status of your language statistics by monitoring the page Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of UserBase.

Language-specific guideline pages

Tip

Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages. Currently, the workaround is to add < div dir="rtl" > at the start of your translation (i.e. in the first message) and < /div > after the final category statement


Catalan
Chinese
Danish
French
Galician
German
Italian
Romanian
Russian
Spanish
Ukrainian