Flux de treball amb la traducció
Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.
Directrius aplicables a tots els idiomes
A l'estil KDE
La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:
- Eficient
- Ressalteu l'elegància de l'eficiència -des d'eliminar esglaons i reduir feina a estalviar costos-.
- Gens forçada
- Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.
- Útil
- Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.
- Immersiu
- Feu que les comunicacions siguin tant compromeses i completes com la tecnologia que tracten.
- Significativa
- Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i apropiat.
Conegueu les vostres capacitats
El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.
Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements del flux de treball en els articles que s'han de traduir.
Directrius generals
- Expressions, argots i humor
- A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia.
- En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes.
- Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o ser col·loquials.
- Noms adequats
- Els noms de les corporacions i noms de productes no han de ser traduïts. Sempre han d'estar en anglès, sense importar l'idioma al que s'està traduint.
- Els noms de les persones han de romandre en anglès per a idiomes llatins, però els podeu transcriure pels alfabets no llatins.
- Terminologia
- Per obtenir ajuda amb la traducció de les construccions difícils o termes tècnics, consulteu el lloc d'intercanvi de traducció: Taus.
- Només cal introduir el text que voleu i després triar l'idioma a traduir «des de» i |«cap a». No tots els termes estan inclosos per a tots els idiomes, però pot ser-vos una eina útil per a completar traduccions precises.
- Els títols de les obres
- Quan s'executa a través del títol d'un llibre, programa, característica, distribució o una altra obra pública, comproveu si aquest títol ja ha estat traduït oficialment al vostre idioma (per l'editor o distribuïdor), i si és així, utilitzeu la traducció.
- Si no podeu trobar una traducció en particular en el vostre idioma, feu el millor per traduir amb la major precisió possible.
- Unitats de mesura
- Convertiu les unitats de mesura perquè siguin apropiades per a l'idioma o regió desitjat. Per exemple, alguns països de parla anglesa utilitzen la unitat de polzades, però altres països poden preferir la unitat centímetres.
- Termes de la interfície d'usuari
- Traduïu els termes de la interfície d'usuari d'acord amb el vostre idioma.
Veure aquí per a més informació:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Mantenir-ho al dia amb l'evolució
Proposo que la pàgina de debat adjunta a aquesta pàgina s'utilitzi per a un debat ordenat sobre qüestions assenyalades, en particular, qüestions en les marques existents estan causant problemes. Els debats antics, resolts des de fa molt de temps seran netejats, i una vegada es prenen les decisions s'actualitzaran les pàgines d'ajuda pertinents. Demano posar un rellotge en Talk:Translation_Workflow.
Obtenir una millor comprensió del procés
Per a una descripció més completa de l'extensió «Translate», llegiu la descripció en el lloc web dels desenvolupadors.
Pàgines amb directrius específiques pel idioma
Proposem tenir líders d'equip per a cada idioma. Una vegada designat un líder, aquest s'encarregarà d'una pàgina de directrius específiques pel seu idioma, on se'l referenciarà. Tindran l'última paraula sobre qualsevol qüestió relativa al vostre idioma. Les directrius estan llistades a sota: