Processus de traduction

Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Translation Workflow and the translation is 100% complete.

Other languages:
català • ‎dansk • ‎English • ‎français • ‎Bahasa Indonesia • ‎українська • ‎中文(中国大陆)‎
Flag-red.png
 
À noter
Cette page est obsolète. Pour plus d'information sur la traduction, voir Travailler avec les langues et les liens dans cette section.


La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.

Warning.png
 
Attention
En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type < !--T:1-- >. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.


Méthodes communes à toutes les langues

Dialog-information.png
 
Information
Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.



Le style KDE

Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :

Efficaces
Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
Sans effort
Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
Utiles
Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
Immersif
Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
Sensé
Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.

Évaluez vos compétences

KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.

Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.


Méthodes générales

Expressions, jargon et humour
Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
Titres
Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.
Unités de mesure
Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.
Termes de l'interface utilisateur
Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.


Regardez ici pour plus d'informations :

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossaire : http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Un autre glossaire : http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Mettre à jour avec les évolutions

Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : Talk:Translation_Workflow.

Mieux comprendre le processus

Pour une description complète du module de traduction, consultez le site des développeurs

Ktip.png
 
Astuce
Consultez les statistiques de votre langue sur la page Special:LanguageStats si vous avez choisi votre langue dans la configuration de UserBase.


Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue

Ktip.png
 
Toutes les langues s'écrivant de droite à gauche
Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l'heure actuelle, la chose à faire est d'ajouter la balise < div dir="rtl" > au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et < /div > après la dernière déclaration de catégorie


Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès qu’ils seront attitrés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les lignes directrices sont listés ci-dessous :

Catalan
Chinois
Danois
Français
Galicien
Allemand
Italien
Roumain
Russe
Espagnol
Ukrainien

This page was last modified on 22 August 2016, at 19:03. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.