Translate a Page/fr: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "* Dans la section <menuchoice>Navigation</menuchoice>, cliquer sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.")
No edit summary
 
(67 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />


<span id="Available_Tools"></span>
== Outils disponibles ==
== Outils disponibles ==


* La page [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Procédure de traduction]] décrit la procédure pour migrer vers le nouveau système de traduction.
* La page [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Procédure de traduction]] décrit la procédure pour migrer vers le nouveau système de traduction.


== Procédure ==
<span id="Workflow"></span>
== Flux de travail ==
(litteral)


* Demander à faire partie du groupe de traducteurs :
* Demandez à faire partie du groupe de traducteurs :
** Cliquer sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans la barre latérale ;
** Cliquez sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans la barre latérale
** Cliquer sur l'icône <menuchoice>Éditer</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] et entrer votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne ;
** Cliquez sur l'icône <menuchoice>Éditer</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] et entrez votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne
** Utiliser <menuchoice>Publier la page</menuchoice> pour sauver les informations.
** Utilisez <menuchoice>Publier la page</menuchoice> pour sauver les informations.


* Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur [[Special:LanguageStats|Outils de traduction]] dans la barre latérale.
* Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur [[Special:LanguageStats|Outils de traduction]] dans la barre latérale.


* Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans <menuchoice>Langue</menuchoice> et cliquer sur <menuchoice>Lister</menuchoice>
Si l'interface du site UserBase est en anglais et qu'il n'y a aucun titre affiché sur la page, il se peut que vous ayez besoin d'entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans <menuchoice>Langue</menuchoice> et cliquer sur <menuchoice>Lister</menuchoice>.


{{Note|Entrer ''en'' (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais}}
{{Note/fr|Entrer ''en'' (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais}}


* Cliquer sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
* Cliquez sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.


* Dans la page '''Traduire''' mettre <menuchoice>Voir tous les messages non traduits</menuchoice> dans la première liste déroulante.
* Dans la page '''Traduire''' mettez <menuchoice>Voir tous les messages non traduits</menuchoice> dans la première liste déroulante ou vous pouvez choisir <menuchoice>Revoir tous les messages traduits</menuchoice>.


* Vérifier que la bonne langue est affichée.
* Vérifiez que la bonne langue est affichée.


* Dans la section <menuchoice>Navigation</menuchoice>, cliquer sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
* Dans la section <menuchoice>Navigation</menuchoice>, cliquez sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.


* Enter the translation - a Google translation is provided for reference, but your own translation is usually preferred.
* Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.


* Click on <menuchoice>Save and open next</menuchoice> to continue with the next message or <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the translation if you wish to stop working.
* Cliquez sur <menuchoice>Sauvegarder et ouvrir le suivant (s)</menuchoice> pour continuer avec le message suivant ou <menuchoice>Publier (a)</menuchoice> pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.


{{Warning|1=Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.}}
{{Warning/fr|1=Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.}}


== Hints and Tips ==
<span id="Hints_and_Tips"></span>
==Trucs et Astuces==


===Image display instructions===
<span id="Image_display_instructions"></span>
===Instructions pour l'affichage d'images===


A typical example is <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Un exemple typique est  <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.


===Category statements===
<span id="Category_statements"></span>
===Déclarations de catégories===


In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> would become <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
Dans ce contexte, pensez au mot « Category » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, <nowiki>[[Category:Contributing]]</nowiki> deviendrait <nowiki>[[Category:Contribuer/fr]]</nowiki>


For consistency, we have lists of approved translations of categories, and ask you to use them. You can find one suited to your language linked from [[Translation_Help_Needed]]. If there are any blanks in your table, feel free to add a suitable translation.
Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur [[Translation_Help_Needed]]. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.


===Links to other pages on UserBase===
<span id="Links_to_other_pages_on_UserBase"></span>
===Liens vers d'autres pages UserBase===


These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Elles prennent la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]</nowiki>. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié. Notez que cela vaut également pour les liens de sous-pages, c'est-à-dire, des liens de la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Page#Section|texte du lien]]</nowiki>.  


Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.


===Links to external sites===
<span id="Links_to_external_sites"></span>
===Liens vers des sites externes===


These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki> Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Elles prennent la forme <nowiki>[http://example.com texte du lien]</nowiki>. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.


===Info-boxes===
<span id="Links_in_the_Sidebar"></span>
=== Liens dans la barre latérale ===


These generally consist of a header word "Information" and an editable information text.  If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template.  Please ask if you need help with this.
Les instructions pour la traduction des liens de la barre latérale peuvent être trouvées sur [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]


=== Translated units are marked as fuzzy ===


Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
<span id="Info-boxes"></span>
===Boîtes info===


The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" ou "Note" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du modèle.


{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Habituellement, vous devez ajouter une barre oblique et un code de langue spécifique pour afficher le titre dans votre propre langue. Par exemple, dans l'image sur le côté droit, <code>zh-cn</code> est le code pour langue chinoise (Chine continentale)
|[[Image:Info box translation.jpg|center]]
|}


and in a later unit
Les images suivantes montrent le résultat:


{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Avant: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
|Après: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
|}


If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
<span id="Translated_units_are_marked_as_fuzzy"></span>
===Les unités traduites sont marquées comme fuzzy===


Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Parfois, il peut arriver que vous avez traduit une page, mais que la traduction soit marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page originale peuvent provoquer cela. Le type le plus commun d'erreur est l'apparition de crochets ou parenthèses non pairés. Le système de traduction exige que tous les crochets d'ouverture ('[', '{' ou '(') aient un crochet de fermeture correspondant (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée comme incomplète.


===Language Statistics discrepancies===
La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci


You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar.  This is normal.  LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated.  The language bar statistic tries to be more intelligent.  For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
{{Input/fr|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info... </nowiki>}}


===If you use the Chromium browser....===
et dans une autre unité,


Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
{{Input/fr|1=<nowiki> ...fin de la boîte info}}<!--{{--></nowiki>}}


== Also See ==
Si le crochet en cause fait partie d'une émoticône, vous pouvez le remplacer par une icône émoticône. Pour le standard, <!--(--> :-), vous pouvez utiliser le template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
Veuillez s'il vous plaît corriger également la page originale de sorte que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.


[[Category:Contributing]]
<span id="Language_Statistics_discrepancies"></span>
===Divergences dans les statistiques des langues===
 
Vous remarquerez peut-être de légères différences entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage de la barre de langue.  Cela est normal.  LanguageStats compare uniquement le nombre de messages qui sont traduits ou dépassés. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligent. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages ont eu un petit changement (lié à un nouveau formattage), dans chaque cas, un seul mot a été impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'est une proportion importante des messages, mais une petite proportion de la traduction totale.
 
<span id="If_you_use_the_Chromium_browser...."></span>
===Si vous utilisez le navigateur Chromium...===
 
Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème de mise en cache sur le navigateur Chromium.  J'ai remarqué que même en forçant le rafraichissement, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu d'autres choses touchées également), mais si j'ouvre la même page dans Firefox je vois les correctes statistiques.
 
<span id="Also_See"></span>
== Voir aussi ==
 
* [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr ]
 
[[Category:Contribuer/fr]]

Latest revision as of 21:32, 3 September 2024

Outils disponibles

Flux de travail

(litteral)

  • Demandez à faire partie du groupe de traducteurs :
    • Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans la barre latérale
    • Cliquez sur l'icône Éditer et entrez votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne
    • Utilisez Publier la page pour sauver les informations.
  • Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur Outils de traduction dans la barre latérale.

Si l'interface du site UserBase est en anglais et qu'il n'y a aucun titre affiché sur la page, il se peut que vous ayez besoin d'entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans Langue et cliquer sur Lister.

Remarque

Entrer en (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais


  • Cliquez sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
  • Dans la page Traduire mettez Voir tous les messages non traduits dans la première liste déroulante ou vous pouvez choisir Revoir tous les messages traduits.
  • Vérifiez que la bonne langue est affichée.
  • Dans la section Navigation, cliquez sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
  • Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.
  • Cliquez sur Sauvegarder et ouvrir le suivant (s) pour continuer avec le message suivant ou Publier (a) pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.

Attention

Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.


Trucs et Astuces

Instructions pour l'affichage d'images

Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.

Déclarations de catégories

Dans ce contexte, pensez au mot « Category » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Contributing]] deviendrait [[Category:Contribuer/fr]]

Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur Translation_Help_Needed. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.

Liens vers d'autres pages UserBase

Elles prennent la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié. Notez que cela vaut également pour les liens de sous-pages, c'est-à-dire, des liens de la forme [[Special:myLanguage/Page#Section|texte du lien]].

Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.

Liens vers des sites externes

Elles prennent la forme [http://example.com texte du lien]. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.

Liens dans la barre latérale

Les instructions pour la traduction des liens de la barre latérale peuvent être trouvées sur Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Boîtes info

Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" ou "Note" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du modèle.

Habituellement, vous devez ajouter une barre oblique et un code de langue spécifique pour afficher le titre dans votre propre langue. Par exemple, dans l'image sur le côté droit, zh-cn est le code pour langue chinoise (Chine continentale)

Les images suivantes montrent le résultat:

Avant:
Après:

Les unités traduites sont marquées comme fuzzy

Parfois, il peut arriver que vous avez traduit une page, mais que la traduction soit marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page originale peuvent provoquer cela. Le type le plus commun d'erreur est l'apparition de crochets ou parenthèses non pairés. Le système de traduction exige que tous les crochets d'ouverture ('[', '{' ou '(') aient un crochet de fermeture correspondant (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée comme incomplète.

La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci

<!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info... 

et dans une autre unité,

 ...fin de la boîte info}}<!--{{-->

Si le crochet en cause fait partie d'une émoticône, vous pouvez le remplacer par une icône émoticône. Pour le standard,  :-), vous pouvez utiliser le template {{Smiley}}

Veuillez s'il vous plaît corriger également la page originale de sorte que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.

Divergences dans les statistiques des langues

Vous remarquerez peut-être de légères différences entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage de la barre de langue. Cela est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages qui sont traduits ou dépassés. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligent. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages ont eu un petit changement (lié à un nouveau formattage), dans chaque cas, un seul mot a été impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'est une proportion importante des messages, mais une petite proportion de la traduction totale.

Si vous utilisez le navigateur Chromium...

Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème de mise en cache sur le navigateur Chromium. J'ai remarqué que même en forçant le rafraichissement, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu d'autres choses touchées également), mais si j'ouvre la même page dans Firefox je vois les correctes statistiques.

Voir aussi