Translate a Page/it: Difference between revisions
(Importing a new version from external source) |
(Importing a new version from external source) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Note/it|Inserendo ''en'' (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.}} | {{Note/it|Inserendo ''en'' (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.}} | ||
* | * Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco | ||
* In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list | * In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list |
Revision as of 18:27, 7 June 2011
Strumenti disponibili
- Modalità di traduzione descrive come migrare al nuovo sistema di traduzione.
Modalità di lavoro
- Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
- Fai clic su Ottenere un account traduttore nella barra laterale.
- Fai clic sulla scheda ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
- Utilizza per salvare le informazioni.
- Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su Iniziare a tradurre nella barra laterale.
- Inserisci la lingua in cui vuoi tradurre in e fai clic su .
- Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
- In the Translate page set in the first drop-down list
- Check that the correct language code is showing
- In the section, click on the link to the left of the message you want to translate
- Enter the translation - a Google translation is provided for reference, but your own translation is usually preferred.
- Click on to continue with the next message or to save the translation if you wish to stop working.
Hints and Tips
Image display instructions
A typical example is [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Category statements
In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, [[Category:Administration]] would become [[Category:Administrasi/id]]
For consistency, we have lists of approved translations of categories, and ask you to use them. You can find one suited to your language linked from Translation_Help_Needed. If there are any blanks in your table, feel free to add a suitable translation.
Links to other pages on UserBase
These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Links to external sites
These take the form [http://example.com link text] Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Info-boxes
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Translated units are marked as fuzzy
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
{{Info|1=Beginning of long info box... <!--}}-->
and in a later unit
<!--{{--> ...end of long info box}}
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium browser....
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.