Translate a Page/fr: Difference between revisions
Fredtantini (talk | contribs) (Created page with "Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langu...") |
Fredtantini (talk | contribs) (Created page with "===Liens vers d'autres pages UserBase===") |
||
Line 44: | Line 44: | ||
Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur [[Translation_Help_Needed]]. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée. | Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur [[Translation_Help_Needed]]. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée. | ||
=== | ===Liens vers d'autres pages UserBase=== | ||
These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text. | These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text. |
Revision as of 08:55, 6 July 2011
Outils disponibles
- La page Procédure de traduction décrit la procédure pour migrer vers le nouveau système de traduction.
Procédure
- Demander à faire partie du groupe de traducteurs :
- Cliquer sur Obtenir un compte de traducteur dans la barre latérale ;
- Cliquer sur l'icône et entrer votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne ;
- Utiliser pour sauver les informations.
- Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur Outils de traduction dans la barre latérale.
- Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans et cliquer sur
- Cliquer sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
- Dans la page Traduire mettre dans la première liste déroulante.
- Vérifier que la bonne langue est affichée.
- Dans la section , cliquer sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
- Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.
- Cliquer sur pour continuer avec le message suivant ou pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.
Trucs et Astuces
Instructions pour laffichage d'image
Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.
Déclarations de catégories
Dans ce contexte, pensez au mot « catégorie » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Administration]]deviendrait [[Category:Administrasi/id]]
Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur Translation_Help_Needed. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.
Liens vers d'autres pages UserBase
These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Links to external sites
These take the form [http://example.com link text] Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
Info-boxes
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Translated units are marked as fuzzy
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box...
and in a later unit
...end of long info box}}<!--{{-->
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium browser....
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.