Translation Workflow/fr: Difference between revisions
(Created page with ";Expressions, jargon et humour : Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile...") |
(Created page with ";Noms propres : Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez. : L...") |
||
Line 45: | Line 45: | ||
: Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières. | : Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières. | ||
; | ;Noms propres | ||
: | : Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez. | ||
: | : Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines. | ||
;Terminology | ;Terminology |
Revision as of 10:02, 1 August 2012
La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.
Méthodes communes à toutes les langues
Le style KDE
Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :
- Efficaces
- Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
- Sans effort
- Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
- Utiles
- Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
- Immersif
- Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
- Sensé
- Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.
Évaluez vos compétences
KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.
Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.
Méthodes générales
- Expressions, jargon et humour
- Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
- Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
- Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
- Noms propres
- Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
- Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
- Terminology
- For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
- Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
- Titles of works
- When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
- If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
- Units of measurement
- Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
- User interface terms
- Translate user interface terms as appropriate for your language.
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
Guidelines specific to a Language
We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
Keeping up to date with developments
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
Getting a Better Understanding of the Process
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
Language-specific guideline pages