Translate a Page/fr: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
No edit summary
No edit summary
Line 30: Line 30:
* Cliquez sur <menuchoice>Sauvegarder et ouvrir le suivant (s)</menuchoice> pour continuer avec le message suivant ou <menuchoice>Publier (a)</menuchoice> pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.
* Cliquez sur <menuchoice>Sauvegarder et ouvrir le suivant (s)</menuchoice> pour continuer avec le message suivant ou <menuchoice>Publier (a)</menuchoice> pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.


{{Warning|1=Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.}}
{{Warning/fr|1=Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.}}


==Trucs et Astuces==
==Trucs et Astuces==

Revision as of 20:59, 22 June 2018

Outils disponibles

Procédure

  • Demandez à faire partie du groupe de traducteurs :
    • Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans la barre latérale
    • Cliquez sur l'icône Éditer et entrez votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne
    • Utilisez Publier la page pour sauver les informations.
  • Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur Outils de traduction dans la barre latérale.

Si l'interface du site UserBase est en anglais et qu'il n'y a aucun titre affiché sur la page, il se peut que vous ayez besoin d'entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans Langue et cliquer sur Lister.

Remarque

Entrer en (English) comme code de langue n'affichera aucun message non traduit puisque tout le contenu original est écrit en anglais


  • Cliquez sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
  • Dans la page Traduire mettez Voir tous les messages non traduits dans la première liste déroulante ou vous pouvez choisir Revoir tous les messages traduits.
  • Vérifiez que la bonne langue est affichée.
  • Dans la section Navigation, cliquez sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
  • Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.
  • Cliquez sur Sauvegarder et ouvrir le suivant (s) pour continuer avec le message suivant ou Publier (a) pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.

Attention

Ne créez pas de variante de page manuellement (en entrant nomdepage/langue et en essayant de traduire l'originale). Cela embrouillerait le système de traduction et aucune traduction ne serait montrée.


Trucs et Astuces

Instructions pour l'affichage d'images

Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.

Déclarations de catégories

Dans ce contexte, pensez au mot « Category » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Contributing]] deviendrait [[Category:Contribuer/fr]]

Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur Translation_Help_Needed. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.

Liens vers d'autres pages UserBase

Elles prennent la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié. Notez que cela vaut également pour les liens de sous-pages, c'est-à-dire, des liens de la forme [[Special:myLanguage/Page#Section|texte du lien]].

Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.

Liens vers des sites externes

Elles prennent la forme [http://example.com texte du lien]. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.

Liens dans la barre latérale

Les instructions pour la traduction des liens de la barre latérale peuvent être trouvées sur Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Boîtes info

Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" ou "Note" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du modèle.

Habituellement, vous devez ajouter une barre oblique et un code de langue spécifique pour afficher le titre dans votre propre langue. Par exemple, dans l'image sur le côté droit, zh-cn est le code pour langue chinoise (Chine continentale)

Les images suivantes montrent le résultat:

Avant:
Après:

Les unités traduites sont marquées comme fuzzy

Parfois, il peut arriver que vous avez traduit une page, mais que la traduction soit marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page originale peuvent provoquer cela. Le type le plus commun d'erreur est l'apparition de crochets ou parenthèses non pairés. Le système de traduction exige que tous les crochets d'ouverture ('[', '{' ou '(') aient un crochet de fermeture correspondant (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée comme incomplète.

La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci

<!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info... 

et dans une autre unité,

 ...fin de la boîte info}}<!--{{-->

Si le crochet en cause fait partie d'une émoticône, vous pouvez le remplacer par une icône émoticône. Pour le standard,  :-), vous pouvez utiliser le template {{Smiley}}

Veuillez s'il vous plaît corriger également la page originale de sorte que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.

Divergences dans les statistiques des langues

Vous remarquerez peut-être de légères différences entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage de la barre de langue. Cela est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages qui sont traduits ou dépassés. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligent. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages ont eu un petit changement (lié à un nouveau formattage), dans chaque cas, un seul mot a été impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'est une proportion importante des messages, mais une petite proportion de la traduction totale.

Si vous utilisez le navigateur Chromium...

Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème de mise en cache sur le navigateur Chromium. J'ai remarqué que même en forçant le rafraichissement, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu d'autres choses touchées également), mais si j'ouvre la même page dans Firefox je vois les correctes statistiques.

Voir aussi