Traduire une page
Outils disponibles
- La page Procédure de traduction décrit la procédure pour migrer vers le nouveau système de traduction.
Procédure
- Demander à faire partie du groupe de traducteurs :
- Cliquer sur Obtenir un compte de traducteur dans la barre latérale ;
- Cliquer sur l'icône et entrer votre nom d'utilisateur, la langue dans laquelle vous voulez traduire et si vous voulez traduire hors ligne ;
- Utiliser pour sauver les informations.
- Lorsque votre nom d'utilisateur a été ajouté au groupe (vous devriez obtenir une notification par e-mail), cliquez sur Outils de traduction dans la barre latérale.
- Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans et cliquer sur
- Cliquer sur une page que vous souhaitez traduire dans la liste.
- Dans la page Traduire mettre dans la première liste déroulante.
- Vérifier que la bonne langue est affichée.
- Dans la section , cliquer sur le lien à gauche du message que vous voulez traduire.
- Entrez la traduction - une traduction Google est fournie à titre de référence, mais votre propre traduction est généralement préférée.
- Cliquer sur pour continuer avec le message suivant ou pour sauver la traduction si vous souhaitez arrêter de travailler.
Trucs et Astuces
Instructions pour laffichage d'image
Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système sur comment afficher l'image. Rien de ceci n'est traduit.
Déclarations de catégories
Dans ce contexte, pensez au mot « catégorie » comme un mot système qui ne devrait donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Administration]]deviendrait [[Category:Administrasi/id]]
Par souci de cohérence, nous avons des listes de traductions approuvées de catégories, et nous vous demandons de les utiliser. Vous pouvez en trouver un adapté à votre langue sur Translation_Help_Needed. S'il y a des trous dans votre table, n'hésitez pas à ajouter une traduction appropriée.
Liens vers d'autres pages UserBase
Elles prennent la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]. Le lien doit rester non traduit, alors que le texte du lien doit toujours être traduit. Si aucun texte pour le lien n'est présent, veuillez ajouter un texte (traduit) approprié.
Note: "myLanguage" essayera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous avez défini dans vos préférences utilisateur. Si cela échoue, la version originale anglaise sera chargée, vous pouvez donc l'utiliser sans danger pour n'importe quel lien interne.
Liens vers des sites externes
Elles prennent la forme [http://example.com texte du lien]. Comme pour les liens internes, conserver le lien réel et traduire le texte du lien.
Boîtes info
Elles consistent généralement d'un mot en-tête "Information" et d'un texte d'information modifiable. Si le mot "information" n'est pas reconnu dans votre langue, vous aurez peut-être besoin d'une version localisée du template. Veuillez demander si vous avez besoin d'aide pour cela.
Les unités traduites sont marquées comme fuzzy
Parfois, il peut arriver que vous avez traduit une page, mais que la traduction soit marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page originale peuvent provoquer cela. Le type le plus commun d'erreur est l'apparition de crochets ou parenthèses non pairés. Le système de traduction exige que tous les crochets d'ouverture ('[', '{' ou '(') aient un crochet de fermeture correspondant (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée comme incomplète.
La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de rater ces erreurs. Si un crochet est tout simplement absent, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois, le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que le crochet de fermeture correspondant est dans une unité suivante. Dans ce cas, vous avez besoin d'équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des crochets sans modifier le sens ou le formatage, et donc vous devez commenter le crochet ajouté comme ceci
<!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte info...
et dans une autre unité,
...fin de la boîte info}}<!--{{-->
Si le crochet en cause fait partie d'une émoticône, vous pouvez le remplacer par une icône émoticône. Pour le standard, :-), vous pouvez utiliser le template {{Smiley}}
Veuillez s'il vous plaît corriger également la page originale de sorte que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.
Language Statistics discrepancies
Vous remarquerez peut-être de légères différences entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage de la barre de langue. Cela est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages qui sont traduits ou dépassés. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligent. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages ont eu un petit changement (lié à un nouveau formattage), dans chaque cas, un seul mot a été impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'est une proportion importante des messages, mais une petite proportion de la traduction totale.
Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème de mise en cache sur le navigateur Chromium. J'ai remarqué que même en forçant le rafraichissement, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu d'autres choses touchées également), mais si j'ouvre la même page dans Firefox je vois les correctes statistiques.