Oversæt en side
Tilgængelige værktøjer
- Arbejdsgang ved oversættelse beskriver arbejdsgangen ved overgang fra der gamle oversættelsessystem
Arbejdsgang
- Anmod om at blive føjet til gruppen Translator:
- Klik på Få en konto som oversætter i sidepanelet
- Klik på ikonet og angiv dit brugernavn, det sprog, du vil oversætte til og om du agter at oversætte offline
- Brug til at gemme informationen
- Når du er blevet føjet til gruppen (du vil få en bekræftelse pr. email), så klik på Oversættelsesværktøjer i sidepanelet
- Skriv koden for det sprog, som du vil oversætte til i feltet (da for dansk) og klik på
- Vælg på en side i listen, som du vil oversætte og klik på den
- På siden Oversæt sætter du i den første dropnedliste
- Tjek, at den korrekte sprogkode er valgt
- I afsnittet klikker du på linket til venstre for den meddelelse, som du vil oversætte
- Skriv oversættelsen — du får en Google-oversættelse til sammenligning, men den bør aldrig overtages ukritisk.
- Klik på for at fortsætte med den næste besked eller for at gemme oversættelsen, hvis du ikke ønsker at fortsætte arbejdet nu.
Vink og tips
Instruktioner til at vise billeder
Et typisk eksempel er [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Hele dette er en systeminstruktion om, hvordan billedet skal vises. Intet af dette skal oversættes.
Kategorierklæringer
I denne sammenhæng kan du tænke på ordet "Category" som et systemord; det skal derfor ikke oversættes. For eksempel bliver [[Category:Administration]] til [[Category:Administration/da]]
For at sikre ensartethed har vi en liste over de kategorier, som vi anvender og med oversættelsen af kategorinavnet. Du kan finde en udgave af listen tilpasset dit sprog på denne side. Hvis er er tomme felter i din tabel, så udfyld dem blot med passende oversættelser.
Links til andre sider på UserBase
Disse har formen [[Special:myLanguage/Other page|link-tekst]]. Linket skal ikke oversættes, men link-teksten skal altid oversættes. Hvis der ikke er nogen link-tekst, så tilføj gerne en passende tekst.
Bemærk: "myLanguage" vil prøve at indlæse den oversatte udgave af linket i det sprog, som du har angiver i dine indstillinger. Hvis den ikke kan finde en passende oversættelse, så indlæses den oprindelige engelske side, så den kan altid bruges til interne links.
Links til eksterne websteder
Diees antager formen [http://example.com link-tekst]. Som de interne links skal det egentlige link ikke oversættes men link-teksten skal.
Info-bokse
Disse består i almindelighed af overskriften "Information" og en redigérbar informationstekst. Hvis ordet "Information" ikke kan genkendes på dit sprog, så kan du lave en oversat version af skabelonen. Spørg bare, hvis du har brug for hjælp med dette.
Oversatte enheder bliver markeret som fuzzy
Det sker undertiden, at du har oversat en side, men oversættelsen markeres som ufuldstændig. Visse fejl i markup'en af den oprindelige side kan forårsage dette. Den mest almindelige type fejl er forekomsten af ubalancerede parenteser. Oversættelsessystemet kræver, at enhver startparentes ('[', '{' eller '(' ) har en matchende slutparentes (']', '}' eller ')' ) i samme oversættelsesenhed, ellers markeres oversættelsen som ufuldstændig.
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
{{Info|1=Beginning of long info box... <!--}}-->
and in a later unit
<!--{{--> ...end of long info box}}
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium browser....
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.