Flux de treball amb la traducció

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 12:34, 16 July 2011 by Abella (talk | contribs)

Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.

Atenció

En editar les pàgines que ja estan marcades per a la seva traducció, veureu els marcadors de secció similars a <-T:1->. En general, cada paràgraf és una secció. No heu de canviar els marcadors, llevat que vulgueu eliminar tota una secció, en aquest cas s'ha d'esborrar el marcador antic. En afegir noves seccions, no cal afegir el marcador -aquest serà afegit de forma automàtica quan els canvis siguin aprovats per a la seva traducció-. Si voleu moure una secció, també es mou el marcador de secció. Aquest és l'únic moment en que tocareu els marcadors -el sistema farà la resta-.


Directrius aplicables a tots els idiomes

Informació

Aquesta secció és nova, i serà controlada per traductors amb experiència.



A l'estil KDE

La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:

Efficient
Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
Esforç
Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.
Útil
Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.
Immersive
Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
Significativa
Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i rellevant.

Conegueu les vostres capacitats

KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world. As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.

Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products. You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.


Directrius generals

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Proper names
Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Terminology
For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measurement
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


Veure aquí per a més informació:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Directrius específiques per a un idioma

We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Mantenir-ho al dia amb l'evolució

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Consell

Aneu mirant l'estat de les estadístiques pel vostre idioma mirant la pàgina Special:LanguageStats si teniu el vostre propi idioma establert com a l'idioma de la interfície d'UserBase.


Pàgines amb directrius específiques pel idioma

Català
Xinès
Danès
Gallec
Alemany
Italià
Romanès
Rus
Espanyol
Ucranià