Flux de treball amb la traducció

From KDE UserBase Wiki
Revision as of 13:06, 16 July 2011 by Abella (talk | contribs) (Created page with ";Terminologia :Per obtenir ajuda amb la traducció de les construccions difícils o termes tècnics, consulteu el lloc d'intercanvi de traducció: [http://www.tausdata.org/index...")

Gran part de la informació que va aparèixer en aquesta pàgina ha quedat desfasada. Hi ha Com es fa per a totes les tasques comunes dels col·laboradors, inclosa la traducció, tant en línia com fora de línia, i es troba enllaçada des de Tasques i eines.

Atenció

En editar les pàgines que ja estan marcades per a la seva traducció, veureu els marcadors de secció similars a <-T:1->. En general, cada paràgraf és una secció. No heu de canviar els marcadors, llevat que vulgueu eliminar tota una secció, en aquest cas s'ha d'esborrar el marcador antic. En afegir noves seccions, no cal afegir el marcador -aquest serà afegit de forma automàtica quan els canvis siguin aprovats per a la seva traducció-. Si voleu moure una secció, també es mou el marcador de secció. Aquest és l'únic moment en que tocareu els marcadors -el sistema farà la resta-.


Directrius aplicables a tots els idiomes

Informació

Aquesta secció és nova, i serà controlada per traductors amb experiència.



A l'estil KDE

La veu del KDE és profitosa, amb aspiracions, i autèntica. Els nostres comunicats s'esforcen a ser:

Efficient
Highlight the elegance of efficiency — from steps removed and labor reduced to costs saved.
Gens forçada
Es comunica en termes intrínsecament simples. Sigueu concís, intuïtiu, eloqüent i fluid.
Útil
Aten les necessitats reals i obre noves oportunitats.
Immersive
Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
Significativa
Utilitza exemples reals i recomanacions genuïnes fent el missatge personal i rellevant.

Conegueu les vostres capacitats

El KDE es basa en traductors voluntaris per ajudar a fer que la informació útil del KDE estigui disponible a tothom. Com a voluntaris, no cal tenir cap formació lingüística formal, però us demanem que coneixeu la vostra fluïdesa i obtengueu el suport necessari per acabar una traducció si arribeu a tenir problemes amb llenguatge complicat o contingut que es troba fora de les vostres capacitats de traducció.

Atès que molts dels articles al wiki de KDE són de caràcter tècnic, també ajuda estar-hi familiaritzat, i fins i tot ser fluid amb els productes KDE. Haureu de ser capaç de distingir en el context entre els termes comuns i els termes tècnics i determinar quan s'esmenta la interfície d'usuari o els elements de treball en els articles que s'han de traduir.


Directrius generals

Expressions, argots i humor
A mesura que traduïu, podeu trobar expressions, jocs de paraules, o argot que són específics de la llengua original i pot ser difícil de traduir amb eficàcia.
En aquest cas, traduïu el concepte o el punt de vista d'aquest article intentant transmetre i no les paraules exactes.
Aneu amb compte per assegurar-vos de captar el missatge global, i no us preocupeu de perdre l'humor o el col·loquialisme.
Noms adequats
Els noms de les corporacions i noms de productes no han de ser traduïts. Sempre han d'estar en anglès, sense importar l'idioma al que s'està traduint.
Els noms de les persones han de romandre en anglès per a idiomes llatins, però els podeu transcriure pels alfabets no llatins.
Terminologia
Per obtenir ajuda amb la traducció de les construccions difícils o termes tècnics, consulteu el lloc d'intercanvi de traducció: Taus.
Només cal introduir el text que voleu i després triar l'idioma a traduir «des de» i |«cap a». No tots els termes estan inclosos per a tots els idiomes, però pot ser-vos una eina útil per a completar traduccions precises.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Units of measurement
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


Veure aquí per a més informació:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossari: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Un altre glossari: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Directrius específiques per a un idioma

We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Mantenir-ho al dia amb l'evolució

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Consell

Aneu mirant l'estat de les estadístiques pel vostre idioma mirant la pàgina Special:LanguageStats si teniu el vostre propi idioma establert com a l'idioma de la interfície d'UserBase.


Pàgines amb directrius específiques pel idioma

Català
Xinès
Danès
Gallec
Alemany
Italià
Romanès
Rus
Espanyol
Ucranià