Translation Workflow/da: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Importing a new version from external source)
No edit summary
 
(36 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{{Remember/da|1=Denne side er forældet. For information om oversættelse se [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|Arbejd med sprog]] og links i dette afsnit.}}


Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Opgaver og værktøjer]].   
Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Opgaver og værktøjer]].   


{{Warning/da|1=Når du redigerer sider, som allerede er markeret til oversættelse, så vil du se sektionsmarkører som denne: <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Sædvanligvis er hvert afsnit en sketion. Du må ikke ændre markørerne, medmindre du sletter en hel sektion, og i så fald skal du simpelt hen fjerne den overflødige markør. Når du tilføjer nye afsnit, må du ikke tilføje markører – markøren vil blive tilføjet automatisk, når dine ændringer er blevet godkendt til oversættelse. Hvis du vil flytte en hel sektion, så flyt markøren med. Det er det eneste tilfælde, hvor du må gøre noget ved markørene – systemet vil gøre resten.}}
{{Warning/da|1=Når du redigerer sider, som allerede er markeret til oversættelse, så vil du se sektionsmarkører som denne: <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Sædvanligvis er hvert afsnit en sektion. Du må ikke ændre markørerne, medmindre du sletter en hel sektion, og i så fald skal du simpelt hen fjerne den overflødige markør. Når du tilføjer nye afsnit, må du ikke tilføje markører – markøren vil blive tilføjet automatisk, når dine ændringer er blevet godkendt til oversættelse. Hvis du vil flytte en hel sektion, så flyt markøren med. Det er det eneste tilfælde, hvor du må gøre noget ved markørene – systemet vil gøre resten.}}


== Retningslinjer, som gælder for alle sprog ==
== Retningslinjer, som gælder for alle sprog ==
Line 43: Line 45:
: Sørg for at videregive det overordnede budskab og lad være med at bekymre dig om tab af humor eller jargon.
: Sørg for at videregive det overordnede budskab og lad være med at bekymre dig om tab af humor eller jargon.


;Proper names
;Egennavne
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Navne på firmaer og produkter skal ikke oversættes. Egennavne og produktnavne bør forblive på engelsk uanset, hvilket sprog, du oversætter til.
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
: Personnavne bør også forblive på engelsk på sprog med latinske alfabeter, men du kan transliterere dem til ikke-latinske alfabeter.


;Terminology
;Terminologi
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Du kan få hjælp med oversættelse af vanskelige konstruktioner of tekniske termer på [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Skriv blot din ønskede tekst og vælg så, hvilket sprog, du vil oversætte det til og fra. Ikke alle termer er medtaget for alle sprog, men det kan være et nyttigt værktøj til færdiggørelse af nøjagtige oversættelser.  


;Titles of works
;Titler på værker
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: Når du kommer ud for titler på bøger, programmer, funktioner, distributioner eller andre offentliggjorte arbejder, så tjek om titlen allerede er blevet oversat officielt til dit sprog (af udgiveren eller distributøren), og brug i så fald den oversættelse.
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
: Hvis du ikke kan finde en oversættelse af den givne title til dit sprog, så gør dit bedste for at oversætte den så nøjagtigt som muligt.  


;Units of measure
;Måleenheder
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
: Omregn enheder til det, der er almindeligt i det sprog eller område, du oversætter til. For eksempel bruger nogel engelsktalende lande enheden inch, mens andre lande foretrækker enheden centimeter.


;User interface terms
;Brugerfladebegreber
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
: Oversæt brugerfladebegreber som det normalt gøres på dit sprog.






See here for more information:
Du kan finde mere information her:


1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Ordliste: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Endnu en ordliste: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Guidelines specific to a Language ==
== Følg med i, hvad der sker ==


We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
Jeg foreslår, at diskussionssiden knyttet til denne side bliver brugt til en velordnet debat om problemer, som dukker op - ikke mindst problemer, hvor eksisterende markup skaber problemer. Gamle tråde om problemer, som for længst er løst vil blive ryddet op, og når vi har fundet en løsning, vil jeg opdatere den relevante hjælpeside. Jeg beder dig om at sætte siden [[Talk:Translation_Workflow]] på din overvågningsliste.


==Keeping up to date with developments==
== Få en bedre forståelse af processen ==
Du kan få en mere uddybende beskrivelse af oversættelsesudvidelsen ved at læse beskrivelsen på [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature udviklernes websted].


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
{{Tip/da|1=Overvåg fremgangen for dit sprog ved at følge siden [[Special:LanguageStats]], hvis du har indstillet dit eget sprog som brugerfladesprog på UserBase.}}
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
== Sprogspecifikke retningslinjer ==


==Getting a Better Understanding of the Process==
{{Tip/da|2=Alle sprog, som skrives fra højre mod venstre|1=Mediawiki er endnu ikke god til at understøtte Højre-til-venstresprog. En midlertidig løsning er at tilføje tagget <code>< div dir="rtl" ></code> til starten af din oversættelse (dvs. til den første meddelelse) og <code>< /div ></code> efter den sidste sætning med kategorien.}}
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://userbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of UserBaser.}}
Vi vil gerne have teamledere for hvert sprog. I takt med, at vi får udpeget teamledere vil de oprette en side til deres sprog, hvor deres navn fremgår. De har det sidste ord med hensyn til spørgsmål om oversættelse til deres sprog. Retningslinjerne findes herunder.
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
==Language-specific guideline pages ==


:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalansk]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinese]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Kinesisk]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danish]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Dansk]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galician]]
:[[Translation_Workflow/French|Fransk]]
:[[Translation_Workflow/German|German]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galicisk]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/German|Tysk]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italiensk]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russian]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Rumænsk]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russisk]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spansk]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainsk]]


[[Category:Admin]]
[[Category:Administration/da]]

Latest revision as of 07:24, 23 March 2013

Husk!

Denne side er forældet. For information om oversættelse se Arbejd med sprog og links i dette afsnit.


Meget af informationen på denne side er nu forældet. Der findes vejledninger for alle almindelige opgaver, herunder oversættelse, både on- og offline; der er links til disse på siden om Opgaver og værktøjer.

Advarsel

Når du redigerer sider, som allerede er markeret til oversættelse, så vil du se sektionsmarkører som denne: < !--T:1-- >. Sædvanligvis er hvert afsnit en sektion. Du må ikke ændre markørerne, medmindre du sletter en hel sektion, og i så fald skal du simpelt hen fjerne den overflødige markør. Når du tilføjer nye afsnit, må du ikke tilføje markører – markøren vil blive tilføjet automatisk, når dine ændringer er blevet godkendt til oversættelse. Hvis du vil flytte en hel sektion, så flyt markøren med. Det er det eneste tilfælde, hvor du må gøre noget ved markørene – systemet vil gøre resten.


Retningslinjer, som gælder for alle sprog

Information

Dette afsnit er nyt og vil blive tjekket af erfarne oversættere.



KDE's stil

KDE anvender en hjælpsom, stræbsom og ægte tone. Vores kommunikation stræber mod at være:

Effektiv
Fremhæv effektivitetens elegance — fra færre skridt og reduceret arbejde til mindre omkostninger.
Utvungen
Kommunikér med enkle begreber. Vær koncis, intuitiv, veltalende og flydende.
Nyttig
Adressér reelle behov og åbn op for nye muligheder.
Dybtgående
Kommunikér på en måde, som er lige så imødekommende og vidtfavnende som den teknologi, der omtales.
Meningsfuld
Brug virkelige eksempler og originale anbefalinger for at gøre meddelelsen personlig og relevant.

Kend dine evner

KDE er afhængig af frivillige oversættere til at hjælpe med at gøre nyttig information om KDE tilgængelig over hele verden. Som frivillig forventes du ikke at have nogen formel træning, men vi beder dig om at være opmærksom på dine sproglige evner, sådan at du søger hjælp til at færdiggøre en oversættelse, når du løber ind i vanskelige sproglige problemer eller indhold, som du har forudsætninger for at kunne oversætte.

Fordi mange af artiklerne i KDE's wiki er af en teknisk natur, så er det nyttigt at være bekendt - eller endda fortrolig - med KDE-produkter. Du får brug for at kunne skelne imellem almindelige begreber og tekniske begreber i en sammenhæng og kunne afgøre, hvornår elementer fra en brugerflad eller arbejdsgang, som nævnes i teksten skal oversættes.


Generelle retningslinjer

Vendinger, jargon og humor
Når du oversætter, så kan du komme ud for vendinger, ordspil eller jargon, som er specifik for det oprindelige sprog og er vanskelige at oversætte effektivt.
I sådanne tilfælde skal du blot oversætte det begreb eller den pointe, som artiklen forsøger forklare - ikke de præcise ord.
Sørg for at videregive det overordnede budskab og lad være med at bekymre dig om tab af humor eller jargon.
Egennavne
Navne på firmaer og produkter skal ikke oversættes. Egennavne og produktnavne bør forblive på engelsk uanset, hvilket sprog, du oversætter til.
Personnavne bør også forblive på engelsk på sprog med latinske alfabeter, men du kan transliterere dem til ikke-latinske alfabeter.
Terminologi
Du kan få hjælp med oversættelse af vanskelige konstruktioner of tekniske termer på TAUS.
Skriv blot din ønskede tekst og vælg så, hvilket sprog, du vil oversætte det til og fra. Ikke alle termer er medtaget for alle sprog, men det kan være et nyttigt værktøj til færdiggørelse af nøjagtige oversættelser.
Titler på værker
Når du kommer ud for titler på bøger, programmer, funktioner, distributioner eller andre offentliggjorte arbejder, så tjek om titlen allerede er blevet oversat officielt til dit sprog (af udgiveren eller distributøren), og brug i så fald den oversættelse.
Hvis du ikke kan finde en oversættelse af den givne title til dit sprog, så gør dit bedste for at oversætte den så nøjagtigt som muligt.
Måleenheder
Omregn enheder til det, der er almindeligt i det sprog eller område, du oversætter til. For eksempel bruger nogel engelsktalende lande enheden inch, mens andre lande foretrækker enheden centimeter.
Brugerfladebegreber
Oversæt brugerfladebegreber som det normalt gøres på dit sprog.


Du kan finde mere information her:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Ordliste: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Endnu en ordliste: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Følg med i, hvad der sker

Jeg foreslår, at diskussionssiden knyttet til denne side bliver brugt til en velordnet debat om problemer, som dukker op - ikke mindst problemer, hvor eksisterende markup skaber problemer. Gamle tråde om problemer, som for længst er løst vil blive ryddet op, og når vi har fundet en løsning, vil jeg opdatere den relevante hjælpeside. Jeg beder dig om at sætte siden Talk:Translation_Workflow på din overvågningsliste.

Få en bedre forståelse af processen

Du kan få en mere uddybende beskrivelse af oversættelsesudvidelsen ved at læse beskrivelsen på udviklernes websted.

Tip

Overvåg fremgangen for dit sprog ved at følge siden Special:LanguageStats, hvis du har indstillet dit eget sprog som brugerfladesprog på UserBase.


Sprogspecifikke retningslinjer

Alle sprog, som skrives fra højre mod venstre

Mediawiki er endnu ikke god til at understøtte Højre-til-venstresprog. En midlertidig løsning er at tilføje tagget < div dir="rtl" > til starten af din oversættelse (dvs. til den første meddelelse) og < /div > efter den sidste sætning med kategorien.


Vi vil gerne have teamledere for hvert sprog. I takt med, at vi får udpeget teamledere vil de oprette en side til deres sprog, hvor deres navn fremgår. De har det sidste ord med hensyn til spørgsmål om oversættelse til deres sprog. Retningslinjerne findes herunder.

Catalansk
Kinesisk
Dansk
Fransk
Galicisk
Tysk
Italiensk
Rumænsk
Russisk
Spansk
Ukrainsk