Translate a Page/zh-cn: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with " ")
No edit summary
 
(38 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
== 可用工具 ==
== 可用工具 ==


* [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Translation Workflow]] describes the workflow to migrate to the new translation system
* [[Special:myLanguage/Translation Workflow|翻译流程]]介绍了迁移到新翻译系统的流程


== 流程 ==
== 流程 ==


* 申请加入译者用户组:
* 申请加入翻译组:
** 单击侧栏的[[Special:myLanguage/Translator Account|获取翻译权限]]
** 点击侧栏的[[Special:myLanguage/Translator Account|翻译权限]]
** 单击<menuchoice>编辑</menuchoice>图标,然后输入您的用户名和语言,以及是否想线下翻译的信息
** 点击<menuchoice>编辑</menuchoice>图标 [[Image:Userbase-edit.png|14px]],然后输入您的用户名和语言,以及是否想线下翻译
** 单击<menuchoice>保存页面</menuchoice>保存
** 点击<menuchoice>保存页面</menuchoice>保存


* 加入译者用户组后(您应该会收到电邮通知),单击侧栏的 click on [[Special:LanguageStats|开始翻译]]
* 加入翻译组后(有邮件通知),点击侧栏的[[Special:LanguageStats|翻译统计]]开始翻译


 
* 如果 UserBase 界面是英文,没有显示页面标题,在 <menuchoice>语言代码</menuchoice> 输入要翻译的语言,并点击 <menuchoice>Go</menuchoice>.


{{Note|Entering ''en'' (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English}}
{{Note/zh-cn|输入“en”(英语)这个语言代码不会显示翻译的信息,因为内容原本就是英文的。}}


* Click on a page you want to translate in the list
* 点击要翻译的页面


* In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list
* '''翻译页面''', 设置第一个下拉列表选择 <menuchoice>查看所有未翻译信息</menuchoice>,或者选择 <menuchoice>检查所有已翻译信息</menuchoice> 完善翻译过的页面。


* Check that the correct language code is showing
* 检查语言代码是 zh-cn


* In the <menuchoice>Navigation</menuchoice> section, click on the link to the left of the message you want to translate
* <menuchoice>导航</menuchoice> 部分,点击要翻译信息左边的链接


* Enter the translation - a Google translation is provided for reference, but your own translation is usually preferred.
* 输入翻译——谷歌翻译仅供参考,您自己的翻译经常更好


* Click on <menuchoice>Save and open next</menuchoice> to continue with the next message or <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the translation if you wish to stop working.
* 单击<menuchoice>保存并打开下一条</menuchoice>继续翻译;或者单击<menuchoice>保存本页</menuchoice>停止翻译工作。


{{Warning|1=Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.}}
{{Warning/zh-cn|1=别手动创建 xxx/zh-cn 页面,翻译系统会自动创建这些页面。手动创建会打乱翻译系统,任何翻译都不会显示。}}


== 提示和技巧  ==
== 提示和技巧  ==


===Image display instructions===
===图片显示===


A typical example is <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  The whole of this is a system instruction on how to display the image.  None of it is translated.
典型的示例:<nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>,这是完整的图片显示语法,不用翻译。


===Category statements===
===分类===


In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated.  For example, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> would become <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
"Category" 这个英语单词想成一个系统保留词,别翻译他。比如,<nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki>应译为<nowiki>[[Category:管理//zh-cn]]</nowiki>


For consistency, we have lists of approved translations of categories, and ask you to use them.  You can find one suited to your language linked from [[Translation_Help_Needed]].  If there are any blanks in your table, feel free to add a suitable translation.
为保持一致,我们都有个[[Category_Translation_简体中文_to_正體中文|Category Translation 简体中文 to 正體中文]]表来供您——也希望您——翻译时比照。


===链接到其他 UserBase 页面===
===链接到其他 UserBase 页面===


These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki>  The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated.  If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki>  The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated.  If no link text is present, please add a suitable (translated) link text. Note, that this also goes for subpage links, ie. links of the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Page#Section|link text]]</nowiki>.  


Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
Line 53: Line 53:


These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki>  Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki>  Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
=== 侧栏的链接 ===
侧栏这些链接的翻译说明在 [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]。


===信息框===
===信息框===


These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
These generally consist of a header word "Information" or "Note" and an editable information text. If the word "Information" is not in your language, you may need a localized version of the template.
 
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Usually, you need to add a forward slash and a specific language code to show the title in your own language. For example, in the picture on the right-hand side, <code>zh-cn</code> is the language code for Chinese(China Mainland)
|[[Image:Info box translation.jpg|center]]
|}
 
The following pictures show the result:
 
{|class="tablecenter vertical-centered"
|Before: [[Image:Info box (before translated).png|center]]
|After: [[Image:Info box (after adding Chinese language code).png.png|center]]
|}


=== 某段译文标为 fuzzy ===
=== 某段译文标为 fuzzy ===
Line 64: Line 81:
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this


{{Input|1=<nowiki>{{Info|1=Beginning of long info box... <!--}}--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}


and in a later unit
and in a later unit


{{Input|1=<nowiki><!--{{--> ...end of long info box}}</nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}


If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
Line 78: Line 95:
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar.  This is normal.  LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated.  The language bar statistic tries to be more intelligent.  For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved.  There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar.  This is normal.  LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated.  The language bar statistic tries to be more intelligent.  For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved.  There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.


===如果您用谷歌浏览器……===
===如果您使用Chromium内核的浏览器……===


Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser.  I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
请注意在Chromium内核的浏览器上似乎有一些缓存问题。我已经注意到有时即使进行了强制刷新,本应出现的统计数据也未显示,但是在FireFox上打开相同页面时我能看到正确的数据。


== 另见  ==
== 另见  ==
Line 86: Line 103:
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]


[[Category:Contributing]]
[[Category:贡献/zh-cn]]

Latest revision as of 23:02, 23 September 2022

可用工具

流程

  • 申请加入翻译组:
    • 点击侧栏的翻译权限
    • 点击编辑图标 ,然后输入您的用户名和语言,以及是否想线下翻译
    • 点击保存页面保存
  • 加入翻译组后(有邮件通知),点击侧栏的翻译统计开始翻译
  • 如果 UserBase 界面是英文,没有显示页面标题,在 语言代码 输入要翻译的语言,并点击 Go.

附注

输入“en”(英语)这个语言代码不会显示翻译的信息,因为内容原本就是英文的。


  • 点击要翻译的页面
  • 翻译页面, 设置第一个下拉列表选择 查看所有未翻译信息,或者选择 检查所有已翻译信息 完善翻译过的页面。
  • 检查语言代码是 zh-cn
  • 导航 部分,点击要翻译信息左边的链接
  • 输入翻译——谷歌翻译仅供参考,您自己的翻译经常更好
  • 单击保存并打开下一条继续翻译;或者单击保存本页停止翻译工作。

警告

别手动创建 xxx/zh-cn 页面,翻译系统会自动创建这些页面。手动创建会打乱翻译系统,任何翻译都不会显示。


提示和技巧

图片显示

典型的示例:[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]],这是完整的图片显示语法,不用翻译。

分类

把 "Category" 这个英语单词想成一个系统保留词,别翻译他。比如,[[Category:Administration]]应译为[[Category:管理//zh-cn]]

为保持一致,我们都有个Category Translation 简体中文 to 正體中文表来供您——也希望您——翻译时比照。

链接到其他 UserBase 页面

These take the form [[Special:myLanguage/Other page|link text]] The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add a suitable (translated) link text. Note, that this also goes for subpage links, ie. links of the form [[Special:myLanguage/Page#Section|link text]].

Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.

站外链接

These take the form [http://example.com link text] Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.

侧栏的链接

侧栏这些链接的翻译说明在 Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


信息框

These generally consist of a header word "Information" or "Note" and an editable information text. If the word "Information" is not in your language, you may need a localized version of the template.

Usually, you need to add a forward slash and a specific language code to show the title in your own language. For example, in the picture on the right-hand side, zh-cn is the language code for Chinese(China Mainland)

The following pictures show the result:

Before:
After:

某段译文标为 fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

and in a later unit

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, you can replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

如果您使用Chromium内核的浏览器……

请注意在Chromium内核的浏览器上似乎有一些缓存问题。我已经注意到有时即使进行了强制刷新,本应出现的统计数据也未显示,但是在FireFox上打开相同页面时我能看到正确的数据。

另见