Translation Workflow/fr: Difference between revisions

From KDE UserBase Wiki
(Created page with "La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en l...")
No edit summary
 
(45 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages />
<languages />
{{Remember/fr|1=Cette page est obsolète. Pour plus d'information sur la traduction, voir [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages|Travailler avec les langues]] et les liens dans cette section.}}


La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tâches et outils]].   
La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page [[Special:myLanguage/Tasks_and_Tools|Tâches et outils]].   


{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
{{Warning/fr|1=En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.}}


== Guidelines applicable to all Languages ==
== Méthodes communes à toutes les langues ==


{{Info|This section is new, and will be controlled by experienced translators.}}
{{Info/fr|Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.}}




===KDE style===
===Le style KDE===


The KDE voice is helpful, aspirational, and genuine. Our communications strive to be:
Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :


;Efficient
; Efficaces
:Highlight the elegance of efficiency from steps removed and labor reduced to costs saved.
:Mettre en avant l'efficacité en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.


;Effortless
; Sans effort
: Communicate in intrinsically simple terms. Be concise, intuitive, eloquent, and fluid.
: Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.


;Useful
;Utiles
: Address real needs and open up new opportunities.
: Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.


;Immersive
;Immersif
: Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
: Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.


;Meaningful
;Sensé
: Use real examples and genuine recommendations to make the message personal and relevant.
: Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.


===Know Your Skills===
===Évaluez vos compétences ===


KDE relies on volunteer translators to help make useful KDE information available around the world.  
KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde.
As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.
En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.


Because many of the articles on KDE wiki are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—KDE products.  
Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE.  
You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the articles need to be translated.
Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.




===General guidelines===
===Méthodes générales===


;Expressions, jargon, and humor
;Expressions, jargon et humour
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
: Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.  
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words.
: Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
: Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
: Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.


;Proper names
;Noms propres
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
: Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
: Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.


;Terminology
;Terminologie
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.  


;Titles of works
;Titres
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
: Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
: Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.  


;Units of measurement
;Unités de mesure
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region. For example, some English-speaking countries use the unit of inch, but other countries may prefer centimeter unit.
: Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.


;User interface terms
;Termes de l'interface utilisateur
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
: Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.






See here for more information:
Regardez ici pour plus d'informations :


1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
2. Glossaire : http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
3. Un autre glossaire : http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


== Guidelines specific to a Language ==
==Mettre à jour avec les évolutions==


We propose to have Team Leaders for each language. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Special:myLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : [[Talk:Translation_Workflow]].


==Keeping up to date with developments==
==Mieux comprendre le processus==
Pour une description complète du module de traduction, consultez [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature le site des développeurs]


I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  Old threads, long since resolved will be cleaned out, and once decisions are made I will update the relevant help pages.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
{{Tip/fr|1=Consultez les statistiques de votre langue sur la page [[Special:LanguageStats]] si vous avez choisi votre langue dans la configuration de UserBase.}}
 
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
==Getting a Better Understanding of the Process==
==Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue==
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]


{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of UserBase.}}
{{Tip/fr|2=Toutes les langues s'écrivant de droite à gauche|1=Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l'heure actuelle, la chose à faire est d'ajouter la balise <code>< div dir="rtl" ></code> au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et <code>< /div ></code> après la dernière déclaration de catégorie}}
<span id="Language-specific guideline pages"></span>
==Language-specific guideline pages ==


{{Tip|3=All Right-to-Left script Languages|1=Mediawiki is not yet good at supporting RTL languages. Currently, the workaround is to add <code>< div dir="rtl" ></code> at the start of your translation (i.e. in the first message) and <code>< /div ></code> after the final category statement}}
Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès qu’ils seront attitrés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les lignes directrices sont listés ci-dessous :


:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Catalan|Catalan]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinese]]
:[[Translation_Workflow/Chinese|Chinois]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danish]]
:[[Translation_Workflow/Danish|Danois]]
:[[Translation_Workflow/French|French]]
:[[Translation_Workflow/French|Français]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galician]]
:[[Translation_Workflow/Galician|Galicien]]
:[[Translation_Workflow/German|German]]
:[[Translation_Workflow/German|Allemand]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
:[[Translation_Workflow/Italian|Italien]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Romanian]]
:[[Translation_Workflow/Romanian|Roumain]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russian]]
:[[Translation_Workflow/Russian|Russe]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Spanish]]
:[[Translation_Workflow/Spanish|Espagnol]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainian]]
:[[Translation_Workflow/Ukrainian|Ukrainien]]


[[Category:Admin]]
[[Category:Admin]]

Latest revision as of 19:03, 22 August 2016

À noter

Cette page est obsolète. Pour plus d'information sur la traduction, voir Travailler avec les langues et les liens dans cette section.


La plupart des informations sur cette page sont dépassées. Les pages de guide existent pour toutes les tâches contributives, y compris les traductions, qu'elles soient en ligne ou hors-ligne, et peuvent être consultées à partir de la page Tâches et outils.

Attention

En éditant des pages déjà marquées pour la traduction, vous verrez des marqueurs de section du type < !--T:1-- >. En fait, chaque paragraphe est une section. Vous ne devez pas modifier les marqueurs, à moins que vous ne supprimiez complètement une section. Dans ce cas, vous devez simplement retirer l'ancien marqueur. Quand vous ajoutez des sections, vous n'avez pas à y ajouter de nouveau marqueur – ils seront automatiquement ajoutés lorsque vos modifications seront approuvées. Si vous voulez déplacer une section, déplacez aussi les marqueurs avec. C'est le seul cas où vous devez toucher au marqueurs - le système s'occupera du reste.


Méthodes communes à toutes les langues

Information

Cette section est nouvelle, et sera contrôlée par des traducteurs expérimentés.


Le style KDE

Les qualités attendues de KDE sont l'utilité, l'ambition et l'authenticité. Nos communiqués s'efforcent d'être :

Efficaces
Mettre en avant l'efficacité — en supprimant des étapes et réduisant le travail, nous réduisons les coûts.
Sans effort
Communiquer avec des termes simples. Soyez concis, intuitif, expressif et fluide.
Utiles
Répondre aux besoins réels et ouvrir de nouvelles opportunités.
Immersif
Écrire des communiqués aussi séduisants et compréhensifs que la technologie dont ils traitent.
Sensé
Utilisez des exemples réels et des conseils authentiques, afin de véhiculer un message personnel et pertinent.

Évaluez vos compétences

KDE a besoin de traducteurs volontaires afin d'aider à mettre à disposition des informations utiles sur KDE, partout dans le monde. En tant que bénévole, vous n'avez pas à avoir un entraînement particulier au langage, mais nous vous demandons de connaître votre maîtrise du langage, et de demander de l'aide afin de finir une traduction comportant un point épineux ou un contenu en dehors de vos capacités de traducteur.

Parce que beaucoup d'articles sur le wiki KDE sont de nature technique, il est utile d'être familier — voire de maîtriser — les produits KDE. Vous devrez savoir distinguer les termes communs et les termes techniques dans le contexte, et déterminer quand les éléments de l'interface utilisateur ou des processus mentionnés dans l'article doivent être traduits.


Méthodes générales

Expressions, jargon et humour
Quand vous traduisez, vous pouvez rencontrer des expressions, des images ou un jargon spécifiques à la langue d'origine qu'il sera difficile de traduire de manière concrète.
Dans de tels cas, traduisez le concept que l'article essaie de véhiculer, et non les mots exacts.
Faites attention à bien comprendre la totalité du message, et ne vous inquiétez pas si vous perdez au passage les touches d'humour ou les expressions familières.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits : ils doivent apparaître en anglais, peu importe dans quelle langue vous traduisez.
Les noms de personnes doivent être écrits en anglais pour les langues latines, mais vous devez les translittérer pour les langues non-latines.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de points durs, comme la construction ou les termes techniques, consultez le site de traduction : TAUS.
Entrez le texte à traduire et choisissez la langue cible. Tous les termes ne sont pas contenus dans toutes les langues, mais cela peut être un outil utile afin de compléter des traductions précises.
Titres
Quand vous tombez sur le titre d'un livre, programme, fonctionnalité, distribution, ou d'autres travaux publics, vérifiez si le titre a déjà été officiellement traduit dans votre langue (par l'éditeur ou le distributeur), et si tel est le cas, utilisez cette traduction.
Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre dans votre langue, faites de votre mieux afin de le traduire de manière aussi précise que possible.
Unités de mesure
Convertissez les unités de mesure afin de les rendre plus parlante pour le lecteur. Par exemple, certains pays anglo-saxons utilisent le pouce, mais d'autres préféreront le centimètre.
Termes de l'interface utilisateur
Traduisez les termes de l'interface de manière appropriée pour votre langue.


Regardez ici pour plus d'informations :

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossaire : http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Un autre glossaire : http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Mettre à jour avec les évolutions

Je suggère que la page de discussion liée à celle-ci soit utilisée afin de débattre sur les problèmes évoqués, en particulier sur les balises existantes posant problème. Les vieux fils de discussion résolus depuis longtemps seront supprimés, et une fois les décisions prises, je mettrais à jour les pages d'aides correspondantes. Jetez y un œil : Talk:Translation_Workflow.

Mieux comprendre le processus

Pour une description complète du module de traduction, consultez le site des développeurs

Astuce

Consultez les statistiques de votre langue sur la page Special:LanguageStats si vous avez choisi votre langue dans la configuration de UserBase.

Méthodes de traduction spécifiques à chaque langue

Toutes les langues s'écrivant de droite à gauche

Mediawiki ne prend pas encore en charges les langues RTL (écrites de droite à gauche, telles que l'arabe). À l'heure actuelle, la chose à faire est d'ajouter la balise < div dir="rtl" > au début de la traduction (i.e. dans le premier message) et < /div > après la dernière déclaration de catégorie


Nous suggérons d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Dès qu’ils seront attitrés, ils prendront en charge la rédaction d'une page méthodologique pour leur langue, où ils seront nommés. Ils auront le dernier mot sur n'importe quel problème relatif à leur langue. Les lignes directrices sont listés ci-dessous :

Catalan
Chinois
Danois
Français
Galicien
Allemand
Italien
Roumain
Russe
Espagnol
Ukrainien